낙하산 영어 로 | John K – Parachute 1 Hour | 1시간 듣기 | 없어서 만든 1시간 반복재생 96 개의 정답

당신은 주제를 찾고 있습니까 “낙하산 영어 로 – John K – parachute 1 hour | 1시간 듣기 | 없어서 만든 1시간 반복재생“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://you.maxfit.vn 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://you.maxfit.vn/blog/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 없어서 만든 플레이리스트 이(가) 작성한 기사에는 조회수 380,762회 및 좋아요 2,811개 개의 좋아요가 있습니다.

낙하산은 영어로 parachute 또는 줄여서 chute라고 합니다.

낙하산 영어 로 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 John K – parachute 1 hour | 1시간 듣기 | 없어서 만든 1시간 반복재생 – 낙하산 영어 로 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

안녕하세요 😀
불규칙한 업로드로 인해 알람설정을 켜주신 분들에게 죄송한 말씀 전합니다 ㅠㅠ
그럼에도 불구하고 항상 들어와서 응원의 댓글 달아주시는 분들 정말 감사합니다!

낙하산 영어 로 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

‘낙하산 인사’-영어로는 뭐라 할까? – 브런치

인터넷 자료에 의하면 ‘낙하산 인사’를 ‘high-handed personnel administration'(강압적인 인사행정)이나 직역을 해 ‘parachute appointment'(낙하산 임명) …

+ 여기를 클릭

Source: brunch.co.kr

Date Published: 10/24/2021

View: 1823

“낙하산 인사”를 영어로?

“낙하산 인사”를 영어로? 우리말 표현 중에는 부정적인 뉘앙스로 사용되는 표현이지만, “낙하산 인사”라는 말이 있습니다. 바로 위에서 “낙하산을 타고 내려 …

+ 더 읽기

Source: reckon.tistory.com

Date Published: 7/13/2022

View: 4096

‘저 사람은 낙하산이야’를 영어로 어떻게.. – 스마트 윤선생

문의해 준 ‘낙하산’은 공정한 경쟁이 아닌 학연, 지연, 혈연 등을 이용하여 특정한 자리에 특정한 인물을 앉히는 것을 말합니다. 한국어에서는 흔히 ‘줄을 잘 타다’라는 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: 61.74.73.61

Date Published: 9/26/2021

View: 4445

“낙하산 인사(落下傘人事)”를 영어로?

“낙하산 인사(落下傘人事)”를 영어로? · Parachute Appointment : 낙하산 인사 (문자 그대로의 표현) · High Handed Personnel Administration · An Appointment By Orders …

+ 여기를 클릭

Source: owldictionary.com

Date Published: 5/19/2021

View: 8540

낙하산 영어로

낙하산 영어로: 낙하산 [落下傘] a parachute; a chute. (소형의) 보…. 자세한 영어 의미 및 예문 보려면 클릭하십시오.

+ 더 읽기

Source: ko.ichacha.net

Date Published: 1/23/2022

View: 7922

parachute (【동사】낙하산, 낙하산을 타고 낙하하다 ) 뜻, 용법 …

또한 그는 낙하산을 타고 시속 80km로 달리던 차에 낙하하고, 낙하산과 다리 사이에 80cm 정도의 공간만 있는 노르웨이 보스에 있는 다리 밑에서 낙하산을 타는 등 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: engoo.co.kr

Date Published: 8/18/2021

View: 374

[이인권 대표 잉글리시 ‘Why?’] ‘낙하산 인사’ vs ‘Jobs for the boys’

인터넷자료에 의하면 낙하산 인사를 ‘high-handed personnel administration'(강압적인 인사행정)이나 직역을 해 ‘parachute appointment'(낙하산 임명)로 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.newsfreezone.co.kr

Date Published: 6/28/2021

View: 218

낙하산 – 영어 번역 – bab.la 사전

아세요? 대부분의 사전은 양방향이므로 두 언어로 된 단어를 동시에 검색할 수 있습니다. gujaratiGujarati; tamilTamil; tatarTatar; tok_pisinTok Pisin; xhosaXhosa …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: www.babla.kr

Date Published: 10/5/2022

View: 5037

주제와 관련된 이미지 낙하산 영어 로

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 John K – parachute 1 hour | 1시간 듣기 | 없어서 만든 1시간 반복재생. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

John K - parachute 1 hour | 1시간 듣기 | 없어서 만든 1시간 반복재생
John K – parachute 1 hour | 1시간 듣기 | 없어서 만든 1시간 반복재생

주제에 대한 기사 평가 낙하산 영어 로

  • Author: 없어서 만든 플레이리스트
  • Views: 조회수 380,762회
  • Likes: 좋아요 2,811개
  • Date Published: 2020. 12. 7.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=7fZVHpD7leU

[재미있는 영어표현-91] 어딜가나 낙하산이 있죠? 이 낙하산을 영어로 뭐라고 할까요?

재미있는 영어표현을 매일 매일 저랑 같이 암기해보죠^^

대화시 이 살아있는 영어 구어표현들을 쓰면

원어민이 ‘그런 재미있는 영어표현 어디서 배웠어?’하고 물어볼걸요ㅋ

재미있는 영어 표현이지만 교실에서는 쉽게 접할 수 없는 영어 구어 표현들입니다

표현의 유래까지 공부하면 더 쉬운 재미있는 영어 표현 함께 열공합시다^^

‘낙하산 인사’-영어로는 뭐라 할까?

– 동서양도 정실주의 있지만 정도의 차이

‘jobs for the boys’

어의(語義)와 언어문화적 맥락 이해

모국어와 외국어의 차이는 생태적으로 체득한 언어인가 아니면 학습을 통해 터득한 언어인가로 구분된다.

즉 모국어는 태어나면서부터 그 사회의 언어 환경 속에서 성장하며 터득된 언어소통 능력이다.

이에 비해 외국어는 특정 언어를 꾸준하게 학습함으로써 일정 부분 구사할 수 있게 되는 것이다.

그렇기에 모국어는 교육을 전혀 받지 않아도 의사소통을 하는 데는 문제가 없다. 어휘나 표현력의 차이는 있을지언정 커뮤니케이션이 가능하게 된다.

하지만 일단 외국어로 선택한 언어는 아무리 배워도 원어민처럼 자유자재로 하는 데는 한계가 있다.

그래서 어린아이를 유아기에서부터 외국어를 모국어로 쓰는 환경에서 양육하면 그 외국어의 원어민(native speaker)처럼 되게 된다.

다시 말해 아이가 어릴 때부터 영어를 모국어로 쓰는 국가에서 기르게 되면 영어를 모국어처럼 하는 대신 한국어가 외국어처럼 서툴게 되는 이치다.

그렇기에 영어를 외국어로 학습하게 되면 ‘지적능력'(brain power)을 키울 수도 있게 된다. 한국어와 영어 두 가지 언어를 구사하게 되니까 말이다.

쉬운 표현이라도 원어민은 자신들의 언어문화로 쉽게 이해하지만 외국인은 다르다. 개별 단어는 다 아는데도 전체 의미를 이해하지 못하는 경우도 많다.

언어는 그 나라의 문화를 담아내고 있기 때문에 사전적 어의(語義)만이 아닌 그 언어의 문화적 맥락(context)을 파악할 수 있어야 한다.

요즘 우리 사회에 ‘낙하산 인사’가 화두가 되고 있다. 한국 사람이면 그 말의 뜻을 누구나 이해할 수 있다. 영어에도 그런 의미를 담는 여러 단어가 있다.

‘정실주의’를 포괄적으로 의미하는 . ‘cronyism’ ‘nepotism’ ‘favouritism’이나 인사행정에서 ‘엽관제’라고 하는 ‘spoil system’으로 표현할 수 있다. 그러나 이 표현은 ‘특정인에 대한 편애나 차별 대우’를 지칭하는 전문용어다.

인터넷 자료에 의하면 ‘낙하산 인사’를 ‘high-handed personnel administration'(강압적인 인사행정)이나 직역을 해 ‘parachute appointment'(낙하산 임명)로 설명한다.

국내에서 발행되는 영자지에서는 ‘parachute appointment – political appointment of ex-politicians and ex-bureaucrats into public and private corporations'(낙하산 인사 – 공공과 민간 기업에 전직 정치인이나 전직 관료를 정치적으로 임명하는 것)로 풀어서 표현하고 있다.

이는 ‘대기업 집단’을 뜻하는 ‘conglomerate’가 있음에도 고유명사처럼 되어 있는 ‘재벌’을 ‘Chaebol’로 직역하는 것과 같은 이치다.

이해와 배경 집단의 비공식 네트워크

우리말의 낙하산 인사라는 어의에 가장 적합한 영어식 표현은 ‘jobs for the boys’라고 할 수 있다. 그 뜻을 달리 보자면 ‘자기 사람 챙기기’라 할 수 있다.

이 말에 대해 영국의 콜린스 영어사전(Collins English Dictionary)은 두 가지 뜻으로 풀이하고 있다.

1) appointment of one’s supporters to posts, without reference to their qualifications or ability (자격이나 능력과 상관없이 자신의 지지자들을 특정 직책에 임명하는 것)

2) appointments given to or created for allies and favourites

(측근들이나 또는 우호적인 사람들을 임명하거나 그들을 위해 자리를 만드는 것)

이 표현에서 ‘the boys’라는 말은 ‘공통의 이익과 배경을 나누는 특정 그룹의 사람들’을 의미한다.

원래 이 말은 영국의 계급제도에서 특정 학연, 혈연, 지연 등 상류층에 속한 사람들의 사회적 결속을 의미하는 ‘old boys network’에서 유래되었다.

영국의 특수 공립학교 출신들이 권력과 특전을 독점하던 폐쇄적 집단의 사람들(old boys) 끼리의 유대를 지칭하는 것이었다.

조선시대 양반과 같은 계급이랄까. 영국에서는 그런 상류계급의 정서가 지금도 여전히 남아있다.

이것은 비단 영국만이 아니다. 어느 사회나 그 나름의 특별 계층이나 계급은 존재하기 나름이다. 한국사회도 각가지 연고나 친분을 바탕으로 특정 그룹 사람들이 사회적 우위를 차지하고 있다.

하지만 ‘jobs for the boys’라는 말은 영국에서는 20세기가 훨씬 지나 사용되기 시작했다.

그러나 이미 그 이전에 미국에서는 이 말이 널리 사용된 기록이 나온다. 사실 이 말은 세계 1차, 2차 대전이 끝나고 나서 슬로건으로 쓰일 때는 다른 의미를 담고 있었다.

세계대전을 마치고 고국에 돌아와 전역하는 장병들에게 국민적 환영과 감사를 표시하면서 사용한 캐치프레이즈였다.

1918년 미국의 유나이티드 일루미네이팅이라는 기업은 이 표현을 활용해 다음과 같은 파격적인 광고문구로 애국심을 불러일으키기도 했다.

“어두운 생각을 떨쳐 버리십시오!

재건의 시대에 사업을 일으키고

자신감과 밝은 희망을

만들어 갑시다.

우리는 고국에 돌아오는

군 장병 여러분들을 위해

새로운 일자리들(new jobs for the boys in the Service)을

만드는 것을 돕겠습니다”

시간이 흐르면 문화가 변화하듯 언어의 쓰임새도 달라진다. 어쨌든 지금 ‘jobs for the boys’는 우리식의 낙하산 인사라는 의미를 갖게 되었다.***

– 참고자료 : Collins English Dictionary, The Phrase Finder

“낙하산 인사”를 영어로?

“낙하산 인사”를 영어로?

우리말 표현 중에는 부정적인 뉘앙스로 사용되는 표현이지만, “낙하산 인사”라는 말이 있습니다. 바로 위에서 “낙하산을 타고 내려오듯 인사배치를 받은 사람”을 가리키거나 공정하지 않은 방식으로 입사를 한 사람을 가리키는 표현이랍니다. 친인척의 힘을 이용해서 특별히 채용되거나, 공채과정에서 이로 인한 특혜를 받아서 입사를 하는 사람 등을 가리키는 표현이지요.

이러한 낙하산 인사를 영어로는 어떻게 표현해볼 수 있을까요?

# 낙하산 인사를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?

낙하산 인사는 마치, 하늘에서 낙하산을 타고 천천히 내려온다는 것에서, 마치, 최고 결정권자 혹은 많은 권력을 가진 사람이 특정한 요직에 사람을 내려보낸다는 것에서 “낙하산 인사”로 부르기 시작했습니다. 그리고 낙하산을 타고 내려오니, 안전하게 사장이나 이사 같은 요직을 차지하는 모습이었지요.

이러한 말을 영어로도 그대로 “낙하산 인사”라고 해서, “PARACHUTE APPOINTMENT”와 같은 말로 사용할 수 있을까요? 물론 이렇게 사용해도 어느 정도 이해는 가겠지만, 이것만으로는 이해가 되지 않을 것입니다. 이렇게 사용하는 경우에는 특별한 추가 설명을 넣어주여야겠지요.

영어에서 이렇게 우리말의 낙하산 인사와 비슷한 표현은 아래와 같은 표현들을 생각해볼 수 있을 것입니다.

1. HIGH-HANDED PERSONNEL ADMINISTRATION 2. AN APPOINTMENT BY ORDERS FROM ABOVE(FROM THE TOP)

이러한 표현들로 사용해볼 수 있을 것이지요.

# HIGH-HANDED PERSONNEL ADMINISTRATION = 낙하산 인사

여기에서 “HIGH-HANDED”라는 표현은 “강압적인”, “횡포한”이라는 의미를 가진 단어입니다. 그래서, 위에서 독단적으로 혹은 강압적으로 결정한 인사라는 의미로 영어에서는 이렇게 풀어내고 있는 것이지요.

# AN APPOINTMENT BY ORDERS FROM ABOVE = 위에서 내려진 인사

다른 표현으로는 이렇게 조금 풀어서 사용할 수도 있을 것입니다. 위 표현을 직역해보면, 위에서 내려온 인사 결정이라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요. “낙하산 인사”의 특징을 잘 파악하고 있는 내용이라고 할 수 있습니다.

그런데, 이 표현은 꼭 낙하산 인사라는 의미만 사용되는 것은 아니고, “상부의 지시”라는 의미로 사용되기도 한답니다. 그래서 상황에 따라서 문맥에 맞게 잘 해석을 해야겠지요.

여기가지, “낙하산 인사”를 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.

“낙하산 인사(落下傘人事)”를 영어로?

Hello!!

I love to write articles about English. You can read all the articles I posted here. By doing so, you will be able to level up your English!

[이인권 대표 잉글리시 ‘Why?’] ‘낙하산 인사’ vs ‘Jobs for the boys’

◇ 언어는 어의(語義)와 함께 언어문화적 맥락 이해가 중요

▲ 이인권 뉴스프리존 논설위원장

모국어와 외국어의 차이는 생태적으로 체득한 언어인가 아니면 학습을 통해 터득한 언어인가로 구분할 수 있다. 즉 모국어는 태어나면서부터 그 사회의 언어 환경 속에서 성장하면서 저절로 언어소통 능력을 구비하게 되는 것이다.

이에 비해 외국어는 특정 언어를 꾸준하게 학습함으로써 일정 부분 구사할 수 있게 된다. 통상 모국어는 우리 두뇌의 장기기억 속에 내장되지만 외국어는 단기기억 속에 저장된다. 그래서 모국어는 오래 쓰지 않아도 기억을 해내지만 외국어는 자주 쓰지 않으면 잊어버리게 된다.

모국어는 교육을 전혀 받지 않아도 어휘나 표현력의 차이는 있을지언정 의사소통은 자유자재로 할 수 있다. 하지만 일단 외국어로 선택한 언어는 아무리 배워도 원어민처럼 자유자재로 쓰는 데는 한계가 있게 마련이다. 그래서 어린아이를 유아기에서부터 외국어를 모국어로 쓰는 환경에서 키우면 자연스럽게 그 외국어를 원어민(native speaker)처럼 하게 되어 있다.

다시 말해, 한국 아이를 어릴 때부터 영어를 사용하는 국가에서 기르게 되면 영어를 모국어처럼 하는 대신 한국어가 외국어처럼 서툴게 되는 이치다. 그렇기에 영어를 외국어로 학습하게 되면 ‘지적능력'(brain power)을 키울 수도 있게 되는 것이다. 한국어와 영어 두 가지 언어를 구사하게 되니까 그렇다.

아무리 쉬운 표현이라도 원어민은 자신들의 언어문화로 쉽게 이해하지만 외국인은 개별 단어는 다 아는데도 전체 의미를 이해하지 못하는 경우가 많다. 언어는 그 나라의 문화를 담아내고 있기 때문에 사전적 어의(語義)만이 아닌 그 언어의 문화적 맥락(context)을 파악할 수 있어야 한다.

요즘 우리사회에 ‘낙하산 인사’가 화두가 되고 있다. 그 말의 해석은 누구나 이해할 수 있다. 영어에도 그런 의미를 담고 있는 여러 단어가 있다. ‘정실주의’를 포괄적으로 의미하는 ‘cronyism’, ‘nepotism’, ‘favouritism’이나 인사행정에서 ‘엽관제’라고 하는 ‘spoils system’으로 표현할 수도 있다. 그러나 ‘특정인에 대한 편애나 차별 대우’를 지칭하는 일반적인 전문용어다.

인터넷자료에 의하면 낙하산 인사를 ‘high-handed personnel administration'(강압적인 인사행정)이나 직역을 해 ‘parachute appointment'(낙하산 임명)로 설명하고 있다. 국내에서 발행되는 영자지에서는 직역을 해서 ‘parachute appointment’라 번역하면서 부연해 ‘political appointment of ex-politicians and ex-bureaucrats into public and private corporations'(공공과 민간 기업에 전직 정치인이나 전직 관료를 정치적으로 임명하는 것)로 풀어서 설명하고 있다. 이는 ‘대기업 집단’을 뜻하는 ‘conglomerate’가 있음에도 고유명사처럼 되어 있는’재벌’을 ‘Chaebol’로 직역하는 것과 같은 경우라 할 수 있다.

◇ “이해와 배경을 같이하는 집단의 비공식 네트워크”

우리말의 낙하산 인사라는 어의에 가장 적합한 영어식 표현은 ‘jobs for the boys’라고 할 수 있다. 그 뜻을 달리 보자면 ‘자기사람 챙기기’라 할 수도 있다. 이 말에 대해 영국의 콜린스영어사전(Collins English Dictionary)은 두 가지 뜻으로 풀이하고 있다.

1) 자격이나 능력과 상관없이 자신의 지지자들을 특정 직책에 임명하는 것(appointment of one’s supporters to posts, without reference to their qualifications or ability)

2) 측근들이나 또는 호의적인 사람들을 임명하거나 또는 그들을 위해 자리를 만드는 것 (appointments given to or created for allies and favourites)

이 표현에서 ‘the boys’라는 말은 ‘공통의 이익과 배경을 나누는 특정그룹의 사람들’을 의미한다. 원래 이 말은 영국의 계급제도에서 특정 학연, 혈연, 지연 등 상류층에 속한 사람들의 사회적 결속을 의미하는 ‘old boys network’에서 유래되었다.

영국의 특수 공립학교 출신들이 권력과 특전을 독점하던 폐쇄적 집단의 사람들(old boys) 끼리의 유대를 지칭하는 것이었다. 조선시대 양반과 같은 계급이랄까. 영국에서는 아직도 그러한 상류계급의 정서는 오늘에 와서도 그대로 남아있다. 이것은 비단 영국만이 아니다. 어느 사회나 그 나름의 특별 계층이나 계급은 존재하기 마련이다. 한국사회도 학연, 혈연, 지연을 바탕으로 특정 그룹 사람들이 사회적 우위를 차지하고 있다.

‘Jobs for the boys’라는 말은 영국에서는 20세기가 훨씬 지나 사용되기 시작했다. 그러나 이미 그 이전에 미국에서는 이 말이 널리 사용된 기록이 나온다. 사실 이 말은 세계 제 1차, 2차 대전이 끝나고 나서 슬로건으로 쓰일 때는 다른 의미를 담고 있었다.

이 말은 세계대전을 마치고 고국에 돌아와 전역하는 장병들에게 국민적 환영과 감사를 표시하면서 사용된 캐치프레이즈였다. 1918년 미국의 유나이티드 일루미네이팅이라는 기업은 이 표현을 활용해 다음과 같은 파격적인 광고문구로 애국심을 불러일으키기도 했다.

“이제 어두운 생각을 떨쳐 버리십시오! 앞으로 국가 재건의 시대에 경제를 일으키고 자신감과 밝은 희망을 만들어 갑시다. 우리는 조국에 돌아오는 군 장병 여러분들을 위해 새로운 일자리들(new jobs for the boys in the Service)을 창출하는데 함께 하겠습니다.”

시간이 흐르면 문화가 변화하듯이 언어의 쓰임새도 달라지게 된다. 지금 우리나라가 처한 청소년 고용 불안 시대에 미국 기업의 1918년식 광고 표현을 그 당시 의미대로 쓸수만 있다면 얼마나 좋을까. 그러나 지금 ‘jobs for the boys’는 우리식의 정실주의 낙하산 인사라는 의미를 갖게 되었다.

을 응원해주세요. 기사 잘 보셨나요? 독자님의 응원이 기자에게 큰 힘이 됩니다.

후원회원이 되어주세요. 독자님의 후원금은 모두 기자에게 전달됩니다.

정기후원은 모든 기자들에게 전달됩니다. 정기후원 하기

저작권자 © 뉴스프리존 무단전재 및 재배포 금지

키워드에 대한 정보 낙하산 영어 로

다음은 Bing에서 낙하산 영어 로 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 John K – parachute 1 hour | 1시간 듣기 | 없어서 만든 1시간 반복재생

  • 없어서
  • 산뜻
  • play
  • 1 hour
  • John k parachute
  • parachute
  • loop
  • 없만플
  • 반복재생
  • 구름
  • 외힙
  • 팝송
  • 플레이리스트
  • 1시간 반복재생
  • John k parachute 1 hour
  • 겨울
  • 1 시간
  • 만든
  • 외국노래
  • 10 hour
  • 하늘
  • John k
  • 나만
  • 엄만플
  • 1시간
  • 광고x

John #K #- #parachute #1 #hour #| #1시간 #듣기 #| #없어서 #만든 #1시간 #반복재생


YouTube에서 낙하산 영어 로 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 John K – parachute 1 hour | 1시간 듣기 | 없어서 만든 1시간 반복재생 | 낙하산 영어 로, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment