당신은 주제를 찾고 있습니까 “닭살 영어 로 – 올리버쌤 영어 꿀팁 – 닭살은 영어로 Chicken skin 일까?_#001“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://you.maxfit.vn 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://you.maxfit.vn/blog/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 EBS ENGLISH 이(가) 작성한 기사에는 조회수 10,008회 및 좋아요 203개 개의 좋아요가 있습니다.
닭살(영어: Goose, 문화어: 닭의살)은 닭의 살가죽처럼 도돌토돌한 피부를 말한다. 또한 소름 돋았을 때 “닭살 돋았다”라는 표현을 쓰기도한다.
닭살 영어 로 주제에 대한 동영상 보기
여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!
d여기에서 올리버쌤 영어 꿀팁 – 닭살은 영어로 Chicken skin 일까?_#001 – 닭살 영어 로 주제에 대한 세부정보를 참조하세요
공식 홈페이지 : http://www.ebse.co.kr/ebs/ebs/flz.AlcCourseInfoNew2012.laf?courseId=ER2017H0OLI01ZZ\u0026mid=79\u0026pMid=801http://www.ebse.co.kr/ebs/ebs/flz.AlcCourseInfoNew2012.laf?courseId=ER2017H0OLI01ZZ\u0026mid=79\u0026pMid=801
http://www.ebse.co.kr/ebs/flz.AlcLessonList.laf?courseId=ER2017H0OLI01ZZ\u0026mid=79\u0026pMid=801,
닭살은 영어로 Chicken skin 일까?,
책이나 교과서에서 알기 어려운 영어의 뉘앙스를 정확하게 구별할 수 있게 함.
페이스북과 유튜브에서 만나던 올리버쌤!
친절한 올리버쌤이 알려주는 생활 영어 꿀팁을 배울 수 있는 프로그램.
올리버 그랜트쌤 이력
– University of Texas at Arlington 언어학/스페인어 학사
– Canterbury International TEFL Certificate
– Facebook / Youtube ‘올리버쌤’ 채널 운영
– GMR English summer camp 강사
– Seoul Metropolitan Office of Education
닭살 영어 로 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.
영어로 “닭살 돋는다”는 표현은? – 네이버 블로그
(의견2) “goose bumps”라고 합니다. ‘닭살’이라는 우리말을 영어로 그대로 옮겨서 ‘chicken skin’이라고 말하는 사람도 있는데 이는 Konglish에 불과하고 …
Source: m.blog.naver.com
Date Published: 11/10/2022
View: 4626
“닭살이 돋았다”를 영어로? – OWL Dictionary
춥거나 놀라서 생기는 닭살은 “Goose Bump” 혹은 “Goose Pimple”로 사용한다. “Goose”는 “거위를 나타내고, “Bump”는 “울퉁불퉁한 것”을 가리킨다. “Pimple”은 …
Source: owldictionary.com
Date Published: 5/22/2021
View: 1005
“닭살” 혹은 “닭살커플”을 영어로? – 영어 공부
추위나 공포로 인해서 생기는 닭살을 영어로는 이렇게 표현할 수 있습니다. 바로 “GOOSE BUMPS” 혹은 “GOOSE PIMPLES”이라고 할 수 있는 모습인데요.
Source: reckon.tistory.com
Date Published: 7/10/2021
View: 2406
영어 표현 : get/have goose bumps – 닭살 돋다, 소름 돋다
그래서, 영어로 닭살 돋는다고 할 때, chicken이 아니라 goose라고 하는 이유다. 동사는 get 또는 have를 사용하고, 닭살이 한 개만 돋는 건 아니니 복수 …
Source: geoever.tistory.com
Date Published: 3/7/2022
View: 214
닭살 영어로
닭살 영어로: goose bumps…. 자세한 영어 의미 및 예문 보려면 클릭하십시오.
Source: ko.ichacha.net
Date Published: 8/10/2022
View: 1822
소름, 닭살 영어로. goose bumps, gooseflesh, goose pimples …
닭살은 하나만 돋지 않기 때문에 언제나 “복수”로 goose bumps ~라고 씁니다. goose bumps ~를 대신하여,. gooseflesh, goose pimples, goose skin 등의 …
Source: confusingtimes.tistory.com
Date Published: 11/28/2022
View: 8170
Top 19 닭살 영어 로 The 170 Correct Answer
소름, 닭살 영어로. goose bumps, gooseflesh, goose pimples, goose skin. Article author: confusingtimes.tistory.com; Reviews from users: 47018 …
Source: 1111.com.vn
Date Published: 11/13/2021
View: 9693
닭살 돋았다는 말, 영어에도 있을까요?
Goose 는 ‘거위’ 를 뜻하는 명사이고, bump는 울퉁불퉁한 요철을 말합니다. 곧, 우리가 말하는 닭살에서 닭만 거위로 바꾼 셈이지요. 흐음~ 서양인들은 …
Source: easyenglishca.tistory.com
Date Published: 8/18/2021
View: 8606
goose bumps < 오늘의 한마디
우리 말로는 “닭살”이라고 하지만, 영어에서는 닭 대신 거위로 표현합니다. 사실, 어느 새나 털을 다 뽑고 나면 닭살처럼 피부가 오돌오돌하게 되는데요, 우리 나라에서는 …
Source: www.m4study.com
Date Published: 7/26/2022
View: 6160
주제와 관련된 이미지 닭살 영어 로
주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 올리버쌤 영어 꿀팁 – 닭살은 영어로 Chicken skin 일까?_#001. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.
주제에 대한 기사 평가 닭살 영어 로
- Author: EBS ENGLISH
- Views: 조회수 10,008회
- Likes: 좋아요 203개
- Date Published: 2018. 1. 8.
- Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=AWBD7u-cyKI
위키백과, 우리 모두의 백과사전
소름은 여기로 연결됩니다. 다른 뜻에 대해서는 은 여기로 연결됩니다. 다른 뜻에 대해서는 소름 (동음이의) 문서를 참고하십시오.
닭살(영어: Goose, 문화어: 닭의살[1])은 닭의 살가죽처럼 도돌토돌한 피부를 말한다. 또한 소름 돋았을 때 “닭살 돋았다”라는 표현을 쓰기도한다.[2]
각주 [ 편집 ]
외부 링크 [ 편집 ]
영어로 “닭살 돋는다”는 표현은?
영어에도 “닭살 돋는다”라는 표현이 있는지요?
너무 무섭거나 소름이 끼쳐 닭살이 돋는 경우가 있는데, 이럴 때에는 ‘get[have] goose bumps, get[have] goose pimples’를 사용할 수 있습니다. 예를 들어, “I still get goose bumps thinking about the scene. (그 장면을 생각하면 아직도 닭살이 돋는다.)” 또는 “The scene still gives me goose pimples. (그 장면 때문에 아직도 닭살이 돋아 있어.)”와 같이 사용할 수 있습니다. 거위는 1년에 5번 정도 털을 뽑는데, 그렇게 털이 뽑힌 거위는 추위에 즉각적으로 반응을 보여 닭살의 모양을 보인다는 데서 이 표현이 유래되었다고 합니다.
[예문] The sudden cold brought her arms and legs goose bumps. (갑작스러운 한기로 인해 그녀의 팔다리에 닭살이 돋았다.)(의견2) “goose bumps”라고 합니다.
‘닭살’이라는 우리말을 영어로 그대로 옮겨서 ‘chicken skin’이라고 말하는 사람도 있는데 이는 Konglish에 불과하고 영어에서는 이를 거위살을 이용해서 나타냅니다. 따라서 ‘닭살 돋는다’ 라는 표현은 영어로 “I’ve got goose bumps[flesh, pimples].”가 됩니다.
이는 거위의 털이 너무 잘 자라서 적어도 1년에 5번은 뽑아야 하는데, 그렇게 털이 뽑힌 거위는 추위에 즉각적으로 반응을 보여 우리가 흔히 말하는 닭살이 돋는다고 해서 나온 말이라고 합니다. 이밖에도 비슷한 표현으로 “You make my flesh crawl.” , “I’m getting grossed out.”등이 있습니다.
한편 날씨가 추워서 혹은 오싹해서 닭살이 돋거나 놀라서 소름이 끼칠 때도 똑같이 이 표현을 씁니다. Ex. The sudden cold brought her arms and legs goose bumps.
출처 : [인터넷]
“닭살이 돋았다”를 영어로?
Hello!!
I love to write articles about English. You can read all the articles I posted here. By doing so, you will be able to level up your English!
“닭살” 혹은 “닭살커플”을 영어로?
“닭살” 혹은 “닭살커플”을 영어로?
이번에는 우리가 놀라거나 추울 때 피부에 반응하는 작용에 관하여 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 우리가 흔히 “닭살”이라고 하는 그 피부의 변화를 영어로는 어떻게 표현을 할 수 있는지에 관하여 한 번 알아보도록 하겠습니다.
# 닭살을 크게 두 가지로 나누어 보도록 하겠습니다.
이 표현에 대해서 이야기를 하기 위해서 “닭살”이라는 표현에 대해서 닭살의 종류를 크게 두 가지로 한번 나누어 보야아할 것 같습니다.
첫 번째는 정말 우리가 놀라거나, 추워서 생기는 “닭살”이 그것이 될 것이고요. 두 번째는 커플들 사이의 꼴불견 행각을 두고 말하는 닭살이 될 것입니다.
첫 번째부터 먼저 알아보도록 할까요?
# 추위 혹은 공포로 인해서 생기는 닭살 = GOOSE BUMPS / GOOSE PIMPLES
추위나 공포로 인해서 생기는 닭살을 영어로는 이렇게 표현할 수 있습니다. 바로 “GOOSE BUMPS” 혹은 “GOOSE PIMPLES”이라고 할 수 있는 모습인데요.
GOOSE는 동물로 “거위”를 나타내는 말이고, “BUMP”의 경우에는 뭔가 울퉁불퉁한 것을 나타내는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
“PIMPLES”는 “여드름”을 의미하는 단어라고 할 수 있을 것인데요. 여드름이 생기면 피부가 울퉁불퉁해지니, BUMP와 어느 정도 느낌이 비슷하다고 할 수도 있을 것 같습니다.
그래서 굳이 단어 대 단어로 직역을 해보자면, 영어로는 닭살이 아니라, “거위 살” 정도로 생각을 해볼 수 있을 것 같습니다.
“The sudden cold brought her arms and legs goose bumps.” (갑작스러운 한기로 인해 그녀의 팔다리에 닭살이 돋았다.)
“During the last scene I had goose bumps all over.” (마지막 장면에서는 전신에 전율을 느꼈다.)
“I only think of her and I get goose bumps.” (그녀 생각만 해도 소름이 끼친다.)
“I’ve got goose pimples.” (닭살이 막 돋습니다.)
“It gave me goose pimples just to think about it.” (그것을 생각만 해도 나는 소름이 돋았다.)
# MAKE ONE’S SKIN CRAWL = 닭살 돋게 하다.
동사적인 표현으로는 이렇게 “누군가의 피부를 기어가게 만들다.”라는 형식으로 만들어 볼 수 있습니다.
우리가 흔히 말하는 닭살이 돋으면, 피부에 뭔가가 슬쩍 기어가는 듯한 그러한 느낌이 든다고 할 수 있을 것인데요. 그러한 느낌을 살린 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
“Snakes normally make my skin crawl and my hair stand on end.” (뱀은 대체로 나를 소름 끼치게 하고 머리카락이 쭈볏쭈볏 서게 만든다.)
“Just the sound of it makes my skin crawl.” (그 소리만으로도 나를 소름 끼치게 만든다.)
# 커플의 애정행각으로 인한 닭살 = LOVEY DOVEY
이번에는 두 번째 닭살로 넘어가서 커플 간의 애정행각으로 인해서 생기는 닭살이라고 할 수 있을 것입니다. 이러한 커플 간의 닭살 표현은 영어에서는 “LOVEY DOVEY”라는 표현을 사용해서 만들어 볼 수 있습니다.
쓰임을 한번 살펴볼까요?
“I think that kind of lovey-dovey stuff is silly.” (나는 그런 닭살 돋는 짓은 바보 같다고 생각해.)
“How would you like to be my lovey-dovey?” (어떤 방법으로 내게 달콤한 연인이 되어줄 건가요?)
“Aw, look at you, all lovey-dovey.” (으아, 너 진짜 닭살)
“They are so-called a “lovey-dovey” couple.” (그들은 소위 닭살 커플이다.)
“There’s nothing wrong with being lovey-dovey!” (닭살 돋게 행동하는 게 뭐 어떻다고 그래!)
여기까지, 닭살이라는 표현에 대해서 한 번 알아보았습니다.
영어 표현 : get/have goose bumps
모든 자연이 그렇듯 알면 알 수록 경이롭고 신비한 부분들이 많다.
생명체의 경우도 어떻게 각각의 기관들이 유기적으로 역할을 하고, 하나의 생명체로써 살아갈 수 있게 된 건지를 단지 생명의 탄생과 진화하는 설명으로는 헤아릴 수 없기 때문이다.
닭살을 이야기 하려다 보니, 이야기가 좀 엉뚱하게 흘러갔는데…
우리가 놀라거나, 춥거나, 감동을 받았을 때… 우리의 피부에 작은 좁쌀처럼 올라오는 것을 우리는 ‘닭살’ 또는 ‘소름’이라고 한다.
닭살이라고 부르는 이유는 우리가 쉽게 접하는 육류 중에서 닭의 털을 제거한 상태로 보면, 닭의 피부 모양과 그것이 매우 비슷해 보이기 때문이다.
그런데, 영어에서는 이를 거위의 피부와 비슷한 것으로 표현한다.
그래서, 영어로 닭살 돋는다고 할 때, chicken이 아니라 goose라고 하는 이유다.
동사는 get 또는 have를 사용하고, 닭살이 한 개만 돋는 건 아니니 복수로서 goose bumps를 사용한다. 붙여서 goosebumps로도 가능하다.
goose bumps과 같은 표현으로는 goose pimples 나 goose flesh가 있다.
소름 돋았다는 걸 간단하게는 “I have chills.”라고도 표현한다.
get goosebumps 관련 영어 사전 :
https://idioms.thefreedictionary.com/get+goosebumps
간단하게 예문을 만들어 보자면…
I got goose bumps when I first saw Jewel’s live. Her song was so amazing that I could not express properly.
내가 Jewel의 라이브를 처음 보았을 때, 소름이 돋았다. 그녀의 노래가 너무 대단해서 나는 제대로 표현할 수도 없었다.
get/have goose bumps와 관련하여 VOA의 자료가 있어서 가져와 본다.
스크립트가 필요하다면, 아래 링크를 클릭하면 되겠다.
https://www.voakorea.com/a/3118498.html
VOA가 맘에 들지 않음에도 관련 자료를 사용하는 이유에 대해서는 아래 글을 올릴 때 잠깐 언급한 바 있다.
2018/09/26 – [Enjoying English] – 영어표현 : a piece of cake, 식은 죽 먹기, 누워서 떡 먹기
요즘 틈틈이 읽고 있는 Dan Brown의 ‘The Lost Symbol’에서 이와 관련하여 참고가 될 만한 표현이 담긴 부분이 있어서 인용해 본다.
Page 238
The guard watched as the man began to move purposefully down the main hallway toward Pod 5, clutching in his hand what looked like… a key card.
The guard felt the hair on the back of his neck stand on end. “Ms. Solomon, we’ve got a serious problem.”
위의 내용만으로는 그 긴장감을 알기 어려운데… Malakh이라는 살인자(현재까지는 그렇게 이해됨)가 Katherine Solomon의 오빠인 Peter Solomon를 억류해서 손목을 자르고, 그의 휴대폰으로 마치 그인 것처럼 가장해서 Katherine의 연구소로 초대를 받는다. 그걸 전혀 모르고 있던 Katherine은 자신의 연구원인 Trish에게 그를 마중해서 안내하도록 하고… 그 과정에서 Trish는 그에게 살해당하고, 그 과정에서 연구소를 출입할 수 있는 그녀의 ID Card와 비밀번호를 빼앗긴다.
그런데 중, 드디어 Katherine이 Langdon의 전화를 받고 실은 Peter가 납치되어 생명을 위협받는 상황임을 알게 되고, 그녀가 초대한 사람이 그의 휴대폰을 이용한 것임을 알게 된 Katherine이 SMSC(Smithsonian Museum Support Center)의 보안요원에게 그와 Trish가 어디에 있는 지를 Surveillance Camera를 통해 확인해 달라고 하는데… 위의 상황임을 알게 된 것이다.
소름, 닭살 영어로. goose bumps, gooseflesh, goose pimples, goose skin.
안녕하세요. 정신없는 한군의 혼미한군입니다.
우리는 춥거나 무서운 느낌을 받을 때, 소름이 돋습니다.
“소름 돋다”를 다른 말로, “닭살 돋다”라고 말하기도 합니다.
이것은 피부에 소름이 돋는 모양이 울룩불룩한 “닭살”과 닮았기 때문입니다.
그렇다면, “소름”을 영어로 뭐라고 할까요?
닭살을 영어로 하면, chicken skin?
이렇게 말해도 되는 것일까요?
“소름 돋다”, “닭살 돋다”를 영어로 뭐라고 할까요?
아래에서 살펴보겠습니다.
## 닭살, 소름 영어로?
## goose bumps ~와 관련된 영어 표현 살펴보기.
# 소름, 닭살 영어로.
goose bumps – 소름, 닭살.
goose bumps ~은 “소름”이라는 뜻입니다.
추위나 공포로 인한 소름입니다.
goose : 거위 + bump : 혹, 튀어나온 부분. -s : 복수 형태.
우리가 닭살이라고 하는 것을 영어권에서는 거위 피부에 비유했습니다.
거위의 털을 뽑으면, 거위 피부가 오동통통하게 튀어나온 것에 빗댄 것입니다.
예를 들어,
I’ve got goose bumps.
: 닭살 돋았어.
위의 예문은 goose bumps ~라는 표현을 썼습니다.
그 뜻은 “소름”.
닭살이라는 해석도 가능합니다.
닭살은 하나만 돋지 않기 때문에 언제나 “복수”로 goose bumps ~라고 씁니다.
goose bumps ~를 대신하여,
gooseflesh, goose pimples, goose skin 등의 표현으로 쓰기도 합니다.
goose + flesh : 사람의 피부.
goose + pimples : 여드름, 뾰루지.
goose + skin : 피부.
자주 쓰는 동사로는 get goose bumps : 소름이 끼치다, have goose bumps : 닭살이 돋다 등이 있습니다.
# 예문을 가지고 살펴보기.
– goose bumps ~의 경우. (닭살, 소름) : 복수 형태.
1. I got the goose bumps all over!
1: 난 온몸에 소름이 돋았어!
2. So it was — I mean, I’m getting goose bumps just talking about it.
2: 때문에 이 일에 대해 이야기 하는 것만으로도 소름이 돋습니다.
3. This song gives me goose bumps.
3: 이 노래 소름 끼쳐.
4. Every time I watch that movie, I get goose bumps.
4: 그 영화 볼 때마다 소름 돋아.
5. Every time I listen to that, I get goose bumps.
5: 저는 그걸 들을 때마다, 소름이 돋죠.
6. You getting any goose bumps yet?
6: 아직 소름 같은 거 안 돋았어?
– gooseflesh, goose pimples, goose skin. (goose bumps ~의 다른 표현)
1. The accident gave me gooseflesh.
1: 그 사고를 보고 소름이 끼쳤다.
2. Yes I did. Fear gives me gooseflesh.
2: 네 봤습니다. 저는 두려움 때문에 소름이 돋았습니다.
3. It gave me goose pimples just to think about it.
3: 그것을 생각만 해도 나는 소름이 돋았다.
4. I’ve got goose pimples.
4: 닭살이 막 돋습니다.
5. As soon as he told me a scary story, it gave me goose skin.
5: 그가 무서운 이야기를 하자마자 그 이야기는 나에게 소름이 돋게 했다.
6. I’ve just got goose skin.
6: 지금 약간 닭살 돋아.
# 관련 영어 숙어 표현.
give a person goose skin.
남에게 소름이 돋게 하다.
get(=have) gooseflesh.
소름 끼치다.
make gooseflesh rise.
소름 끼치게 하다.
be gooseflesh all over.
온몸에 소름이 끼치다.
Inverberate.
1. 누군가나 무언가에 대해 (소름이 돋을 만큼) 극도로 흥분하다.
2. 소름끼치다.
get the willies.
소름이 끼치다.
be shocked at the bare idea of.
…을 생각만 하여도 소름이 끼치다.
be appalled at[by].
…에 소름이 끼치다, 어안이 벙벙해지다.
rebel at.
…에 반대하여 반란을 일으키다, …에 소름 끼치다.
millet-seeds are formed on the skin.
몸에 소름이 끼치다.
# 마치며.
추위나 공포를 느끼면, 피부에 소름이 돋습니다.
여기서 “소름”을 영어로 뭐라고 할까요?
goose bumps – 소름, 닭살.
거위의 피부에서 유래된 표현입니다.
다른 말로, gooseflesh, goose pimples, goose skin ~등의 표현이 있습니다.
우리가 닭살이라고 부르는 것, goose bumps ~에 관해서 살펴보았습니다.
감사합니다.
Top 19 닭살 영어 로 The 170 Correct Answer
올리버쌤 영어 꿀팁 – 닭살은 영어로 Chicken skin 일까?_#001
올리버쌤 영어 꿀팁 – 닭살은 영어로 Chicken skin 일까?_#001
각주[편집]
외부 링크[편집] 닭살 – 위키백과, 우리 모두의 백과사전
Read More
카테고리 이동
shsong369님의블로그
이 블로그
게시판
카테고리 글
카테고리
이 블로그
게시판
카테고리 글
Read More
Random Articles
You Might also Enjoy
Read More
Read More
Top 24 Editing Mastery How To Edit Writing To Perfection 20306 Good Rating This Answer
See also
See also Top 24 Editing Mastery How To Edit Writing To Perfection 20306 Good Rating This Answer
Read More
Main Menu
소름 닭살 영어로 goose bumps gooseflesh goose pimples goose skin
‘미묘한 어감차이잦은 실수’ 관련 글
Sidebar
Footer 1
Footer 2
Footer 3
Copyright © 정신없는 한군의 프리로그 All Rights Reserved
Designed by JB FACTORY
티스토리툴바
Read More
영어 표현 gethave goose bumps – 닭살 돋다 소름 돋다
티스토리툴바
Read More
Read More
Top 50 How Many Barrels In A Metric Ton Of Diesel 7 Most Correct Answers
See also
See also Top 50 How Many Barrels In A Metric Ton Of Diesel 7 Most Correct Answers
고정 헤더 영역
메뉴 레이어
검색 레이어
상세 컨텐츠
태그
추가 정보
페이징
티스토리툴바
Read More
See more articles in the same category here: https://1111.com.vn/ko/blog/.
한편 날씨가 추워서 혹은 오싹해서 닭살이 돋거나 놀라서 소름이 끼칠 때도 똑같이 이 표현을 씁니다. Ex. The sudden cold brought her arms and legs goose bumps.
이는 거위의 털이 너무 잘 자라서 적어도 1년에 5번은 뽑아야 하는데, 그렇게 털이 뽑힌 거위는 추위에 즉각적으로 반응을 보여 우리가 흔히 말하는 닭살이 돋는다고 해서 나온 말이라고 합니다. 이밖에도 비슷한 표현으로 “You make my flesh crawl.” , “I’m getting grossed out.”등이 있습니다.
너무 무섭거나 소름이 끼쳐 닭살이 돋는 경우가 있는데, 이럴 때에는 ‘get[have] goose bumps, get[have] goose pimples’를 사용할 수 있습니다. 예를 들어, “I still get goose bumps thinking about the scene. (그 장면을 생각하면 아직도 닭살이 돋는다.)” 또는 “The scene still gives me goose pimples. (그 장면 때문에 아직도 닭살이 돋아 있어.)”와 같이 사용할 수 있습니다. 거위는 1년에 5번 정도 털을 뽑는데, 그렇게 털이 뽑힌 거위는 추위에 즉각적으로 반응을 보여 닭살의 모양을 보인다는 데서 이 표현이 유래되었다고 합니다.
“닭살” 혹은 “닭살커플”을 영어로?
이번에는 우리가 놀라거나 추울 때 피부에 반응하는 작용에 관하여 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 우리가 흔히 “닭살”이라고 하는 그 피부의 변화를 영어로는 어떻게 표현을 할 수 있는지에 관하여 한 번 알아보도록 하겠습니다.
# 닭살을 크게 두 가지로 나누어 보도록 하겠습니다.
이 표현에 대해서 이야기를 하기 위해서 “닭살”이라는 표현에 대해서 닭살의 종류를 크게 두 가지로 한번 나누어 보야아할 것 같습니다.
첫 번째는 정말 우리가 놀라거나, 추워서 생기는 “닭살”이 그것이 될 것이고요. 두 번째는 커플들 사이의 꼴불견 행각을 두고 말하는 닭살이 될 것입니다.
첫 번째부터 먼저 알아보도록 할까요?
# 추위 혹은 공포로 인해서 생기는 닭살 = GOOSE BUMPS / GOOSE PIMPLES
추위나 공포로 인해서 생기는 닭살을 영어로는 이렇게 표현할 수 있습니다. 바로 “GOOSE BUMPS” 혹은 “GOOSE PIMPLES”이라고 할 수 있는 모습인데요.
GOOSE는 동물로 “거위”를 나타내는 말이고, “BUMP”의 경우에는 뭔가 울퉁불퉁한 것을 나타내는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
“PIMPLES”는 “여드름”을 의미하는 단어라고 할 수 있을 것인데요. 여드름이 생기면 피부가 울퉁불퉁해지니, BUMP와 어느 정도 느낌이 비슷하다고 할 수도 있을 것 같습니다.
그래서 굳이 단어 대 단어로 직역을 해보자면, 영어로는 닭살이 아니라, “거위 살” 정도로 생각을 해볼 수 있을 것 같습니다.
“The sudden cold brought her arms and legs goose bumps.” (갑작스러운 한기로 인해 그녀의 팔다리에 닭살이 돋았다.)
“During the last scene I had goose bumps all over.” (마지막 장면에서는 전신에 전율을 느꼈다.)
“I only think of her and I get goose bumps.” (그녀 생각만 해도 소름이 끼친다.)
“I’ve got goose pimples.” (닭살이 막 돋습니다.)
“It gave me goose pimples just to think about it.” (그것을 생각만 해도 나는 소름이 돋았다.)
# MAKE ONE’S SKIN CRAWL = 닭살 돋게 하다.
동사적인 표현으로는 이렇게 “누군가의 피부를 기어가게 만들다.”라는 형식으로 만들어 볼 수 있습니다.
우리가 흔히 말하는 닭살이 돋으면, 피부에 뭔가가 슬쩍 기어가는 듯한 그러한 느낌이 든다고 할 수 있을 것인데요. 그러한 느낌을 살린 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
“Snakes normally make my skin crawl and my hair stand on end.” (뱀은 대체로 나를 소름 끼치게 하고 머리카락이 쭈볏쭈볏 서게 만든다.)
“Just the sound of it makes my skin crawl.” (그 소리만으로도 나를 소름 끼치게 만든다.)
# 커플의 애정행각으로 인한 닭살 = LOVEY DOVEY
이번에는 두 번째 닭살로 넘어가서 커플 간의 애정행각으로 인해서 생기는 닭살이라고 할 수 있을 것입니다. 이러한 커플 간의 닭살 표현은 영어에서는 “LOVEY DOVEY”라는 표현을 사용해서 만들어 볼 수 있습니다.
쓰임을 한번 살펴볼까요?
“I think that kind of lovey-dovey stuff is silly.” (나는 그런 닭살 돋는 짓은 바보 같다고 생각해.)
“How would you like to be my lovey-dovey?” (어떤 방법으로 내게 달콤한 연인이 되어줄 건가요?)
“Aw, look at you, all lovey-dovey.” (으아, 너 진짜 닭살)
“They are so-called a “lovey-dovey” couple.” (그들은 소위 닭살 커플이다.)
“There’s nothing wrong with being lovey-dovey!” (닭살 돋게 행동하는 게 뭐 어떻다고 그래!)
여기까지, 닭살이라는 표현에 대해서 한 번 알아보았습니다.
닭살 돋았다는 말, 영어에도 있을까요?
한국에서는 춥거나 무서울 때 피부 표면이 울퉁불퉁해지는 것을 “닭살 돋는다” 고 하죠?
아마 털을 다 제거한 생닭의 표면과 흡사해서 그런 표현을 쓰는 것일텐데요.
이 닭살 돋는다는 말, 영어에도 있을까요?
결론부터 말하자면 있습니다!
다만 영어로는 닭이 아니라 거위지만요. ㅋㅋㅋ
Goose bumps
Goose 는 ‘거위’ 를 뜻하는 명사이고, bump는 울퉁불퉁한 요철을 말합니다.
곧, 우리가 말하는 닭살에서 닭만 거위로 바꾼 셈이지요.
흐음~ 서양인들은 우리보다 체구가 커서 닭 대신 거위일까요? ㅋㅋㅋ
아니면 혹시 이들은 이렇게 몸에 하얀털이 나기 때문에 거위일지도요…? ㅋㅋ
서양인이든 동양인이든 어쨌든 춥거나 혹은 무서울 때 혹은 신경의 자극을 받았을 때 생기는 건 똑같기 때문에 말은 다르지만 같은 상황에 쓰인답니다.
우리말로는 닭살이 “돋았다”고 하지만 영어로는 이럴 때 have 동사를 씁니다.
A: Oh look! I have goose bumps all over my legs. 이것 좀 봐. 나 다리에 전부 닭살 돋았어. B: I told you to wear pants. It’s too cold to wear a skirt yet. 그러길래 내가 바지 입으랬잖아. 치마 입기에는 아직 춥다고.
또한 (무엇이 나를) 닭살돋게 했다는 말을 할 때는 give 동사를 쓸 수 있습니다.
A: I had the worst nightmare last night. It even gave me goose bumps in my sleep. 나 어젯밤에 정말 최악의 악몽을 꿨어. 심지어 잠자고 있는데 소름이 돋았다니까. B: Yeah. I always get goose bumps too when I am scared. 그래, 나도 무서울 땐 늘 소름 돋더라.
춥거나 무서울 때 말고도 심한 자극을 받을 때 닭살이 돋는 경우가 있는데요.
그래서인지 미국에서는 간혹 감정의 동요가 심한 상황에서도 닭살이 돋는다고 말할 때가 있답니다.
예를 들어 첫 눈에 반한 여인이 걸어오는 순간, 사랑에 빠져서 쿵~ 하고 충격을 받을 때 말이죠. ㅋㅋ
오~ 그대는 나를 닭살 돋게 해요 ♡
오늘은 닭살 돋았다는 뜻의 I have goose bumps 와 닭살 돋게 한다는 뜻의 It gives me goose bumps 를 소개했습니다.
연휴가 끝나고 모두 일상으로 돌아오셨을텐데, 즐거운 하루 보내세요~
goose bumps < 오늘의 한마디 :: 화상영어 1위 매드포스터디 (552주간 랭키닷컴 1위)
저는 피부가 좀 질겨서 그런지 웬만해서는 닭살이 생기지 않습니다. 그런데 제 주변의 어떤 분은 날씨가 쌀쌀하거나 무서운 영화를 볼 때면, 정말 닭살처럼 살이 돋더군요. 참고로 그 분은 닭띠입니다. 죄송 (-_-;)
이런 것을 영어로는 “ goose bumps ”라고 합니다. 우리 말로는 “ 닭살 ”이라고 하지만, 영어에서는 닭 대신 거위로 표현합니다. 사실, 어느 새나 털을 다 뽑고 나면 닭살처럼 피부가 오돌오돌하게 되는데요, 우리 나라에서는 선호하는 새 요리가 닭이다 보니 털 뽑히고 난 닭살을 자주 보게 되어 이런 표현이 나온 것이겠죠?
참고로, 무서울 때 닭살이 돋는 것을 “ 소름 돋는다 ”라고도 합니다. 따라서 우리 말로 번역할 때에는 적당히 골라 잡으시면 됩니다.
Case1
Serena : That horror movie was hair-raising! I’m still getting goose bumps .
Heidi : I’ve got goose bumps all over me too. It really scared me!
세레나 : 이 영화 정말 머리가 쭈뼛쭈뼛 선다. 아직도 소름 돋아.
하이디 : 나도 몸 전체에 소름 돋았어. 정말 무서웠어!
키워드에 대한 정보 닭살 영어 로
다음은 Bing에서 닭살 영어 로 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.
이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!
사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 올리버쌤 영어 꿀팁 – 닭살은 영어로 Chicken skin 일까?_#001
- 올리버
- 영어회화
- 영어초보
- 원어민강사
- 쉬운영어
- 생활영어
- 영어표현
- 콩글리시
- 슬랭
- 닭살
- 닭살돋는다
- goosebumps
- 하울링
- the chills
올리버쌤 #영어 #꿀팁 #- #닭살은 #영어로 #Chicken #skin #일까?_#001
YouTube에서 닭살 영어 로 주제의 다른 동영상 보기
주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 올리버쌤 영어 꿀팁 – 닭살은 영어로 Chicken skin 일까?_#001 | 닭살 영어 로, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.