미국 이름 순서 | [영어이름] Middle Name 미들 네임 / 중간이름? 그게 뭐냐구? 인기 답변 업데이트

당신은 주제를 찾고 있습니까 “미국 이름 순서 – [영어이름] Middle name 미들 네임 / 중간이름? 그게 뭐냐구?“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://you.maxfit.vn 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://you.maxfit.vn/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 Arty and Banana아티앤바나나 이(가) 작성한 기사에는 조회수 24,708회 및 좋아요 764개 개의 좋아요가 있습니다.

미국에서 풀 네임(Full name)은 일반적으로 a first name(given name), a middle name(another given name), a last name(family name·surname) 순으로 표기한다.

미국 이름 순서 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 [영어이름] Middle name 미들 네임 / 중간이름? 그게 뭐냐구? – 미국 이름 순서 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

지난 시간에 이어서 영어 이름에 대한 궁금증 해결 하는 2탄 내용입니다. 여행가면 티켓예매에서 부터 방 구할 때 까지 다양하게 이 middle name 중간이름을 물어보는 경우가 많았죠? 오늘 그 미들네임의 정체를 한번 밝혀보겠습니다 🙂

미국 이름 순서 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

미국의 이름 구조 Names – 네이버 블로그

이것으로 볼 때, 영어 이름은 성보다 이름이 앞에 쓰는 것을 알 수 있습니다. 부모님이나 조 부모님이 지어 주신 이름을 미국에서는. First Name (맨 앞에 …

+ 더 읽기

Source: m.blog.naver.com

Date Published: 1/9/2022

View: 1992

20화 성(last name)과 이름(first name) – 브런치

미국에서 성명을 표기할 때 이름(first name)을 먼저 적고 성(last name)을 나중에 적는 것이 일반적이지만 공문서 작성 등 어떤 경우에는 성을 먼저 적고 …

+ 여기를 클릭

Source: brunch.co.kr

Date Published: 5/16/2022

View: 3129

first name, surname (last name) 차이 [미국 이름 베스트 100]

미국 영어 이름 짓기. 많이 쓰이는 미국 남자/여자, 이름 베스트 100. 미국을 포함해서 서양의 성과 이름은 우리나라와 순서가 다르기 때문에, …

+ 여기에 보기

Source: ilikeen.tistory.com

Date Published: 3/30/2022

View: 1167

미들네임 – 나무위키

서구권(주로 미국)에서는 이름을 물려받아서 아버지와 동일한 이름을 가지는 … 풀네임을 유럽 국가중 유일하게 성+이름+미들네임 순서로 쓴다.

+ 여기에 자세히 보기

Source: namu.wiki

Date Published: 2/12/2022

View: 6095

“FIRST NAME / LAST NAME”, 영어 이름 쓰기 – 영어 공부

“FIRST NAME / LAST NAME”, 영어 이름 쓰기 간혹 해외사이트에서 영어로 이름을 쓰려고 하면 난감한 경우가 있습니다. 바로 우리말에서의 이름 순서는 …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: reckon.tistory.com

Date Published: 3/30/2021

View: 2785

영어이름표기순서:성씨 왜 뒤에 쓸까?

한글이름은 성씨(姓氏) 한 글자를 앞에다 쓰고 이름 두 글자를 뒤에다 쓰는데 비해 영어이름은 성씨(姓氏)를 이름 뒤에 쓰는데 말 그대로 본 이름 뒤(last) …

+ 여기에 자세히 보기

Source: paintlikeme.tistory.com

Date Published: 10/27/2022

View: 1347

Top 25 미국 이름 순서 The 199 New Answer – Chewathai27

영어이름표기순서:성씨 왜 뒤에 쓸까? Article author: paintlikeme.tistory.com; Reviews from users: 6006 ⭐ Ratings; Top rated: 4.9 ⭐ …

+ 여기에 표시

Source: chewathai27.com

Date Published: 4/17/2021

View: 456

영어로 이름쓰기 first name? last name? – 영어 원서 읽는 남자

^^;;;; 바로 영어로 이름 쓰는 순서입니다. 우리나라는 성과 이름 순입니다. 영어는 이름과 성을 바꾸어 적으라는 것 까지는 생각나는데 그 다음이 또 …

+ 여기에 보기

Source: sheneedsme.tistory.com

Date Published: 1/9/2022

View: 3585

주제와 관련된 이미지 미국 이름 순서

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 [영어이름] Middle name 미들 네임 / 중간이름? 그게 뭐냐구?. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

[영어이름] Middle name 미들 네임 / 중간이름? 그게 뭐냐구?
[영어이름] Middle name 미들 네임 / 중간이름? 그게 뭐냐구?

주제에 대한 기사 평가 미국 이름 순서

  • Author: Arty and Banana아티앤바나나
  • Views: 조회수 24,708회
  • Likes: 좋아요 764개
  • Date Published: 2018. 8. 1.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=c_mWbGT5gYo

[정&그린의 American English] 혼동하기 쉬운 이름 표기법

이 칼럼은 미국에서 사용되는 실용영어회화와 stylistics(문체론)들을 설명함으로써 살아있는 미국영어를 선보입니다.

또 미국인과 대화할 때 실수를 범하지 않도록 일상생활에서 사용되는 생활회화 중 혼동하기 쉬운 표현의 예를 소개합니다. 이번 주에는 혼동하기 쉬운 이름표기법에 대해서 알아봅니다.

미국에서 풀 네임(Full name)은 일반적으로 a first name(given name), a middle name(another given name), a last name(family name·surname) 순으로 표기한다. Amanda(first name) Leanne(midddle name) Green(last name)의 예를 보도록 한다. 가족과 친구들이 특별히 middle name을 부르거나 애칭을 부르는 경우(Amanda→Amy)를 제외하고는 대부분 first name을 부르는 것이 생활화 되어 있다.

미국에서는 여성이 결혼한 후 last name은 남편의 성으로 바꾸는 경우가 50% 이상을 차지한다. 만약 Amanda Leanne Green이 Chung, Kyung-Woon과 결혼한다면 Amanda Leanne Chung으로 바꾸는 경우가 절반 이상이고, 이전의 이름을 그대로 사용하는 경우는 40% 정도 차지한다.

한국인 이름의 올바른 미국식 표기법에 대해서도 알아보자. 예를 들어 ‘정경운’을 한국식으로 Chung KyungWoon으로 표기하거나 부르면 미국인들은 Chung을 first name으로 인식하므로 이를 피하기 위한 정확한 표기법을 알아야 한다.

또 Kyung Woon Chung으로 표기하면 미국인들이 Woon을 middle name으로 혼동하기 쉬우므로 이름을 하이픈으로 연결하여 Kyung-Woon 또는 한단어로 붙여서 KyungWoon으로 표기하는 것이 나은 방법이다.

한국이름의 영어표기법이 여러 가지가 있으나, 가장 보편적이면서 정확한 표현은 아래의 3가지 경우가 대표적이다.

1. Kyung-Woon Chung: 미국식으로 first name을 먼저 쓰고 last name을 쓴다.

2. Chung, Kyung-Woon: 성 뒤에 반드시 쉼표를 찍고 이름에 하이픈을 연결한다.

3. KyungWoon Chung: Kyungwoon이 아닌 KyungWoon으로 표기해야 한다는 점을 유의해야 한다.

정경운 <영진사이버대학 관광영어학과 교수>

아만다 린 그린 <대구경북영어마을 강사>

영남일보(www.yeongnam.com), 무단전재 및 수집, 재배포금지

미국의 이름 구조 Names

알듯 말듯하면서도 잘 모르시는 분을 위해 미국 사람의 이름 구조에 대해 공부할까 합니다.

적당한 난을 찾기가 어려워 이곳으로 왔습니다.

전임 미국 대통령의 이름을 기준으로 살펴보겠습니다

ⓐ John ⓑ Franklin ⓒ Kennedy 길-동 홍 Kil-dong Hong (한국 사람 ‘홍 길동’의 경우)

ⓐ John 우리의 이름 입니다 (태어나서 붙여진 개인 별 이름입니다)

(홍 길동의) 길동에 해당하는 말입니다. 이것으로 볼 때, 영어 이름은 성보다 이름이 앞에 쓰는 것을 알 수 있습니다.

부모님이나 조 부모님이 지어 주신 이름을 미국에서는

First Name (맨 앞에 온다고) Given Name (태어나서 붙여진 이름이라고)이라고 합니다

ⓑ Franklin 가운데에 온 이름은 주로 약자를 쓰는데 Middle Name (가운데 온 이름) 또는

Christian Name, 즉, 세례명입니다. John F. Kennedy

ⓒ Kennedy 우리의 성에 해당하는 이름입니다.

Family Name (온 가족이 같은 이름으로 쓰는) Last Name (맨 마지막에 온다고 하여) Sur Name (성)이라고도 합니다.

다시 한 번 Family Name, Last Name, Sur Name 다 알아 두어야 할 말입니다.

(특히 Sur Name에생소한 분이 계실겁니다. 많이 쓰는 말입니다.)

두 나라 문화의 차이

미국이나 영국에서는 성도 이름이라고 합니다.

미국에는 우리나라의 김, 이, 박이라는 성처럼 압도적인 비중을 가진 성이 (거의)없이 골고루 있습니다.

조상이 빵 장수이었을 법한 Mr.Bake. 대장장이 가문의 Mr. Smith. (이후부터는 농담입니다)

정글에서 태어난(?) Mr. Bush (Bushman) 갓 구운 빵처럼 노리 끼리한 Mr. Brown.

야채 농사 짓다온 Green.

미국 사람이 사업차 한국을 처음 방문했을 때, 자기들 방식처럼 주로 성을 기억하는데, 5분 전에 인사한 사람도 Kim,

지금 만나는 사람도 Kim 슬슬 신장하기 시작합니다. 아까 받은 명함을 주머니에서 만지작 거립니다.

잠시 후에 만나는 사장도 Mr. Kim. 드디어 인내의 한계에 온 듯합니다.

‘애들이 나를 놀리나? 아니면 가족 회산가’ 그리고선 말합니다.

‘There are so many Kims, Lees, Parks in Korea. It makes me confusing. ‘

두 번째 방문할 때 쯤은 좀 더 압니다. So many Kims, Lees, Parks. ~

미국인을 대하면서 꼭 알아야 할 표현이 있습니다

간혹, 영화를 보거나, 문학작품을 읽다 보면, 사장이(편의상 이름이 John F. Kennedy이라고 가정합니다)

아들 뻘 되는 직원에게 Bob, Call me John.이라고 합니다. 직원이 자기 회사 사장 이름을 모를리는 없는데.

간혹 번역이나 자막에도 아무런 설명 없이 ‘나를 john 이라고 불러’ 라고 나옵니다. 이는 완전 엉터리입니다.

이 말의 진짜 의미는 우리말의 뉘앙스로 ‘어려워 말고 말 놓게’ ‘거리감 없이 지내고 싶구먼’

홍 길동이라는 이름의 사장이 아들뻘 되는 직원에게 어이, 영수, ‘나를 (홍) 사장님이라고 하지 말고

‘길동’이라고 불러’ 라는 뜻입니다. 우리의 정서로는 좀 힘듭니다. 중요한 것은 마음의 거리를 없애려고

애쓰는 마음을 (때론 gesture)를 알아달라는 말입니다. 미국인은 자기 아버지 성함도 거리낌없이 (=친근하게)

잘도 부릅니다. 우리식으로 ‘*놈’ 들이라고 생각하면 오해입니다.

이와 유사한 표현으로

Call somebody by (one’s) First name. ‘야자 하는 사이다. 가까운 사이로 지내다’라는 의미입니다

We are on first-name terms.라는 의미는 우리는 (일반적으로 부르는) 성 대신에 친밀한 관계에서나 쓰는 서로 이름을 부르는 사이야. 우리는 친하게 지내. 친밀한 관계야.라는 의미입니다.

그래서 first-name 이 (명사 앞에서 형용사로 쓰일 때) 친근한, 가까운의 뜻도 가집니다. familiar; intimate

We are on a first-name term.

우리는 가깝게 지내는 사이야.

They were on a first-name basis soon after meeting.

그들은 회의를 마치자 곧 가까운 관계가 되었습니다.

(홍 선생, 박 선생 대신. ‘길동아’, ‘정희야’라고 부르는 관계)

또 하나 이런 특성을 알았다면 우리의 이름을 영문으로 바꿀 때 Kil-don Hong (or Kil-dong, Hong)식으로

뒤의 이름은 hyoeb으로 연결해주는 것이 좋습니다. 안 그러면 자기들처럼 길이나 동을 별개의 이름인줄 알고 어이, ‘동’, 어이 ‘길’로 부를 수 도 있습니다.

또 하나 영문으로 바꿀 때 이름 자에 식, 일 등이 들어 갈 때는 주의 해야 합니다.

백 일식이라는 학생이 있었습니다. Ill Sick Back (Bag) 아프고, 병들고 (가방 출신 집안?) ~ 이상하죠?

같은 박씨인데도 박 찬호는 Chan-Ho Park으로 박 세리는 Se-ri Pak (이 때 발음도 시리 팩이 됩니다)

당연히 미국 사람은 성이 다르다고 알 것입니다.

어떤 분이 이름에 ‘수’자가 들어가는데 외국여행을 위해 처음으로 여권을 만들면서 sue가 좋은 것 같다고 합니다. 여러분은 어떻게 생각하십니까? (sue 소송하다, 고소하다) 그렇게도 오랜세월 영어를 배우며 공부했을텐데 왠지 씁쓸한 생각이 듭니다. 우리말의 ‘우’에 해당하는 발음으로 oo를 많으씁니다.

예를 들어 강 수일이라는 이름을 가진 분이 Sue-ill Gang 이라고 쓴다면 발음상으로는 별 무리가 없드라도 최악의 경우입니다. 소송하고 병들고 총들고 은행을 터는, 깽단. 그것도 한 명이 아닌 떼 거지! 끔찍합니다.

Soo-il Kang. (사실은 Kang을 미국인은 a를 æ로 발음하여 ‘캥’ 이라고 합니다. ‘일’자를 il로 써도 여전히 발음은 ill과 같습니다 )

영어로 이름을 표기할 때는 사전을 찾아보고 부정적인 의미나 불쾌감을 주는 단어가 아닌지 반드시 확인해야할 이유입니다.

자동차 브레이크는 brake

Robert Edward Lee

남북전쟁 당시 노예해방을 반대하는 남부군 Confederate force 대장 (노예해방을 주장한 북군파는 Federal)

(January 19, 1807 – October 12, 1870) was a career U.S. Army officer, an engineer, and the most celebrated general of the Confederate forces during the American Civil War.

In early July 1863, Lee was decisively defeated at the Battle of Gettysburg in Pennsylvania. Lee as a slaveholder ~

이 차이름도 General Lee

한국의 자랑스런 이 순신 장군은 왜적을 처부순 눈부신 공적으로 세계사에도 그 위대함을 기리고 있습니다.

육군 장군은 General, 해군 장군은 제독 Admiral. Admiral Lee는 바로 이 나라를 지켜 오늘날 우리가 있게한

세계적인 영웅으로 세계어디서나 통용되는 단어입니다. Google.com에서 확인하십시오.

Admiral, Lee Sun-sin The statue of Admiral Lee Sun-Sin

아래 남미 사람들의 이름체계는 정말 헸갈립니다. 관심있으시면 한 번 보십시오. 이해가 금방되시면 상당한 지능을 소유하신 분이라

생각됩니다.

LATINO LAST NAMES & SURNAMES….& PRONOUNCIATION…WHAT’S RIGHT?

For many of the Latino’s that have arrived in this great land. They have faced some major hurdles one being getting their name done correctly at the social security office or at the department of motor vehicles. You must understand that in Latin America countries the mother’s maiden name, which used to of course be her fathers last name is added at the end of the new married name of the man she marries. Are you confused already? Let me explain, unlike here in the United States where if Richard Jones marries Mary Smith and now you have the Jones family. In Latin America countries it does not work in this matter.

You see a woman keeps her maiden name after marriage but drops her mother’s family name and replaces it with the two-letter de (which means of) plus she now adds her husband’s family name. For instance if Jorge Perez Rodriguez marries Alicia Flores Fernandez then in most scenarios Alicia would now be Alicia Flores de Perez. Now, what will happen when Alicia has Jorge’s child. Most likely the child would end up with a name such as Raul Perez Flores.

This is why it becomes so difficult to explain all of this to the proper authorities and some Hispanics in this country have ended up with the legal documents with their mother’s maiden name as their last name instead of their father’s last name. Some eventually make the corrections while others don’t want to end up in long lines and making their explanations in public. ~

http://www.americanchronicle.com/articles/viewArticle.asp?articleID=2706

20화 성(last name)과 이름(first name)

다른 점을 관찰하다 -한국과 미국 삼형의 나즈막한 목소리

칠 주의, 취급주의가 말하는 것

주소는 숫자부터 시작한다

성명을 적는 방법에서도 우리와 미국은 다르다.

우리는 성을 먼저 적은 후에 이름을 적는다.

홍 길동.

‘홍’이 성이고 ‘길동’이 이름이다.

그런데 미국은 이름을 먼저 적고 성은 나중에 적는다.

조지 워싱턴(George Washington).

앞에 적은 조지(George)가 이름이고, 뒤에 있는 워싱턴(Washington)이 성이다.

이름은 ‘먼저’ 적으니까 ‘first’ name이라고 하고

성은 ‘나중’에 적으니까 ‘last’ name이라고 한다.

출처 : Pixabay

우리는 집안이나 가문을 중시하기에 성을 먼저 적고,

미국은 개개인을 중시하기에 이름을 먼저 적는 게 아닌가 추측해본다.

집안/가문이라는 단체 속에서 자신의 존재를 확인하는 우리 문화,

오롯이 자기 자신만으로 자신을 증명하는 미국 문화.

그리고 미국 이름 중에 중간 이름(middle name)이 있으면 이름과 성 사이에 적어 넣는데 보통 약자(initial)로 적어 넣는다.

John F. Kennedy.

중간 이름 F는 Fitzgerald를 줄인 것이다.

John Fitzgerald Kennedy.

미국에서 성명을 표기할 때 이름(first name)을 먼저 적고 성(last name)을 나중에 적는 것이 일반적이지만 공문서 작성 등 어떤 경우에는 성을 먼저 적고 이름을 나중에 적기도 한다.

이 경우에는 표기에 약간 주의가 필요하다.

보통 때와 반대로

성을 먼저 적고 이름을 나중에 적는 경우에는

<성 다음에 쉼표(,)를 찍는다.>

즉 보통은

John Kennedy

라고 적지만 성을 먼저 적는 경우에는

Kennedy, John

이라고 적는다는 것이다.

출처 : Pixabay

이렇게 적는 방법은 우리가 명함에 성명을 영문으로 적을 때에 참고가 된다.

홍길동을 적을 때에 보통은 성을 나중에 두어

Gil Dong Hong

이라고 적지만

명함에서 성을 먼저 적을 때에는 성 다음에 쉼표를 찍어서

Hong, Gil Dong

이라고 적어야 한다는 것이다.

만약 쉼표를 찍지 않고 Hong Gil Dong이라고 적으면,

성이 ‘동’씨이고 이름이 ‘홍길’인 ‘동홍길’로 오해될 수 있다.

조금 특이한 경우 하나.

미국 언론에서 한반도의 유명 정치인들을 말할 때에는 ‘길동 홍’이라고 하지 않고 ‘홍 길동’이라고 한다.

언론에서만.

실생활에서도 그 유명인에 대해 대화를 나눌 때에도 ‘홍길동’이다.

그러나 그런 유명인사가 아닌 일반인 홍길동은 실생활에서 ‘길동 홍’이다.

우리는 새로 태어난 아기의 이름을 지을 때 집안 어른의 이름자를 넣지 않는다. 그런 것을 기휘(忌諱) 또는 피휘(避諱)라고 한다. 존경의 뜻으로 웃어른의 이름을 피하는 것.

그런데 가끔 아버지와 아들이 같은 이름을 사용하는 경우를 볼 수 있다. 이때 아들 이름에는 주니어(Junior)라는 단어를 덧붙인다. 표기할 때에는 약자(Jr.)로 적는데, 이라는 연설로 유명한 인권운동가 Martin Luther King, Jr.가 그런 경우이다. 이 경우 ‘주니어’를 ‘2세’라고 번역한다. 아들이 주니어가 되면서 아버지는 시니어(Senior, 적을 때에는 Sr.)가 된다.

주니어 이후로도 같은 이름이 다음 세대로 이어지는 경우가 있는데 그때에는 3세, 4세로 이어진다. 이름 뒤에 III, VI, V, VI 같이 로마 숫자로 표기한다. 1970년대의 젊은 세대를 강타한 소설 ‘러브스토리’(이 소설은 영화로도 만들어졌다)의 남자 주인공이 올리버 배럿 4세였다. Oliver Barrett IV.

그리고 미국에서는 엄마 이름을 딸이 받기도 하고, 이모나 삼촌 또는 할머니 아버지의 이름을 받기도 한다. 기휘나 피휘 같은 것이 없으니까.

first name, surname (last name) 차이 [미국 이름 베스트 100]

근래에 들어서는 우리나라 이름을 영문으로 쓸 때,

굳이, 서양식의 어순을 고집하지 않기도 하는데요

우리나라의 전통과 문화의 정체성을 알리기 위해..

문화부에서 추진하고 있다고 합니다.

따라서, ‘홍길동’ 을 영문성명으로 표기할 때..

‘Hong Gil-dong’ 을 권장하고 있습니다

“FIRST NAME / LAST NAME”, 영어 이름 쓰기

“FIRST NAME / LAST NAME”, 영어 이름 쓰기

간혹 해외사이트에서 영어로 이름을 쓰려고 하면 난감한 경우가 있습니다. 바로 우리말에서의 이름 순서는 “성 + 이름”으로 구성이 되는 모습이지만, 영어의 경우에는 그 반대라고 할 수 있으니 말이죠. 그리고 심지어 영어에서는 “MIDDLE NAME”이라는 것도 있으니, 영어식 이름의 “FULL NAME”이라고 하면, “GIVEN NAME + MIDDLE NAME + FAMILY NAME”이라는 형태로 나타나는 모습이니 헷갈릴 수밖에 없을 것입니다.

이렇게 이름에도 문화적인 차이가 있으니 말이죠. 그런데 여기에 우리를 더 헷갈리게 만드는 것이 있으니 바로 영어에서 “이름”과 “성”을 지칭하는 표현들이 다양하게 있다는 점입니다. “이름”만 하더라도 “FIRST NAME”, “GIVEN NAME”과 같은 형태로 등장하는 모습이죠. 아무튼 이 내용을 이번에는 알기 쉽게 한 번 정리를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다.

# 영어에서 이름과 성을 가리키는 표현들을 한 번 정리해보도록 합시다.

영어에서 이름과 성을 가리키는 표현들을 한 번 정리를 먼저 해보도록 하겠습니다. 아래와 같이 한 번 정리를 해볼 수 있는 내용이니, 간단하게 참고하시면 될 것입니다.

성 : SURNAME / LAST NAME / FAMILY NAME

이름 : FIRST NAME / GIVEN NAME

중간 이름 : MIDDLE NAME

이렇게 정리를 해볼 수 있을 것입니다. 아무래도 우리는 이름을 쓸 때, 성을 먼저 적고 이름을 적는 문화이다 보니, “FIRST NAME”, “LAST NAME”이라고 하면 헷갈릴 수밖에 없을 것 같다는 생각이 듭니다. 그래서 개인적으로는 사실 “GIVEN NAME”, “FAMILY NAME”으로 구분하는 것이 더욱더 간편하고 명확하게 느껴지기도 하지요.

영어식 이름에는 우리말에는 없는 “중간 이름”이 들어가는 모습인데요. 이러한 중간 이름은 영어식 이름에는 거의 다 들어가는 모습이지요. 그래서 이렇게 중간 이름까지 포함한 이름을 쓰게 되면, 아래와 같은 순서로 쓰이게 됩니다.

FULL NAME = FIRST NAME + MIDDLE NAME + LAST NAME

위와 같은 방식으로 말이죠. 그래서, 예를 들어서 축구스타 베컴의 FULL NAME을 살펴보면, “DAVID ROBERT JOSEPH BECKHAM”이 됩니다. 그리고 현재 미국의 대통령인 오바마의 FULL NAME은 “BARACK HUSSEIN OBAMA II”라고 하는데요. 오바마의 중간 이름에 후세인이 들어간다고, 후보 시절에 이슬람과 함께 엮여서 공격을 했던 그러한 내용이 떠오르기도 합니다.

아무튼, 여기까지, 영어로 이름과 성을 나타내는 단어들에 대해서 한 번 알아보았습니다. 알아두었다가 더 이상 헷갈리지 않도록 해야겠습니다.

영어이름표기순서:성씨 왜 뒤에 쓸까?

우리말로 빌 클린턴 이라고 하면 빌은 성씨(姓氏)이고 클린턴은 본 이름 이 아닌가 생각할 수 있을 것 같은데 빌이 본 이름(given name) 이고 클린턴은 성씨(姓氏)이다. 한글이름은 성씨(姓氏) 한 글자를 앞에다 쓰고 이름 두 글자를 뒤에다 쓰는데 비해 영어이름은 성씨(姓氏)를 이름 뒤에 쓰는데 말 그대로 본 이름 뒤(last)에 쓰는 이름(name)이라고 해서 Last Name이라고 한다. 이것은 가족이름 즉 family name을 말하는데 다른 말로는 surname이라고도 한다. 우리나라사람의 관점에서 보면 이런 질문이 가능하다. “왜 미국인(서양인)들은 성씨(姓氏)를 앞에다 쓰지 않고 뒤에다 쓸까?” 그런데 재미있는 것은 반대로 미국인들이나 서양인들은 왜 한국인이나 동양인들의 가족이름 즉 family name인 성씨(姓氏)가 뒤에 있지 않고 앞에 있는지 의아해한다. 미국인의 관점에서는 이런 질문도 가능하다. “왜 성(姓)을 뒤에다 쓰지 않고 앞에다 써?” 그런데 이 두 관점에서 나오는 질문에 대한 답은 간단하다. 두쪽 다 자신의 관점에서 상대방을 해석하는 것이다.

이름+ 성(姓) 이름+ 영어이름 은 “난 네가 누구인지(Who are you?) 가 중요해.”라고 말하고,

성(姓) +이름 순서로 쓰는 우리말이름 은 “난 네가 누구인지 보다 누구 자손인지(Where are you from?) 가 중요하다.”라고 말하고 있다.

순서로 쓰는은 “난가 중요해.”라고 말하고,순서로 쓰는은 “난 네가 누구인지 보다가 중요하다.”라고 말하고 있다.

성인이 되고, 생활하면서 이름을 부르지 않고도 살아가는 우리문화 안에서는 타인에 의해 불려지는 이름보다는 서류에 올려진 이름을 중요하게 생각할 수 있는데 미국인들과 미국생활을 하면~ 즉 미국문화 안에서는 타인에 의해 불려지는 이 이름이 얼마나 중요한지 절실히 느끼게 된다. 미국문화권 안에서는 자고 일어나면 당장 부르게 되는 것이 바로 이 이름이다.

우리나라에서는 상대를 보면 그냥 ‘음, 누구지.’하고 마음 속으로 생각하는데 반해 미국인들은 상대가 보이는 즉시 입을 통해 “하이, 써니!” “하이, 잭!” “굿모닝 잭!” 굿모닝 써니!” 하면서 눈 앞에 보이는 그 사람의 이름을 부르면서 말을 시작한다. 부부나 한가족이 한 집에서 자고 일어나도 이 상황은 같다. “하이, 써니!” “하이, 잭!” “굿모닝 잭!” 굿모닝 써니” “하이, 맘!” “하이, 스위티!”

한국말을 할때에는 나이먹은 사람의 이름을 부르면 어색하다. 아니 어색한 것을 떠나서 불편해진다. 직급이 높은 사람이 낮은 사람을 부를때에 사용하기도 하지만 어른의 이름을 함부로 부르면 한마디로 건방진 사람이 되어버린다. 친하지 않은 상태에서 여자가 남자의 이름을 “OO씨!” 하면서 부른다? 곧 편치 않은 상황이 되고만다. 우리말은 친한 친구, 가까운 친지, 동년배와 어린아이에게는 허물없이 말을 하지만 처음 본 사람, 거리감이 있는 사람, 친하지 않은 사람이나 어른을 부를때는 경어와 경칭를 사용해야한다.

그런데 영어를 사용할때는 우리말처럼 나이먹은 사람이 어린사람을 “OO야!” “OO아!”하고 부르거나 경어를 사용하지 않고 서로 상대의 이름만을 호칭 없이 부르면서 쉽게 말을 한다. 이때에 상대방의 이름을 다정하게 부르면서 말을 꺼냈는데 아무 대답을 하지 않는다면 그것도 어색할 것이다. “하이 써니!” 하고 써니에게 말하면 써니도 “하이 잭!” 하고 맞받게 되는 것이다. 이때의 톤(소리)은 매우 높다. 높다는 것, 즉 고음(high position)은 무엇을 의미하는가? 고음처리된 음악은 밝다. 즉 고음은 밝음을 의미한다. 영어로 말을 하게 되면 성격이 밝아지는 것을 느끼게 된다. 이것이 우선 영어와 한글을 통해 밖으로 표출되어지는 근본적이 차이라고 할 수 있다.

이처럼 영어는 서로(상대)에게 말을 하도록 유도하는 언어라고 할수 있다. 이런 것을 미국영화나 미국드라마를 통해서 쉽게 찾아볼 수가 있다. 대사 없이 한참동안 행동만 하면서 진행하는 한국영화나 드라마 자주 볼 수 있다. 말없이 바라만 본다든지 말없이 행동하는 그것이 바로 한국의 정서라고 말하기도 한다. 그런데 미국영화나 미국드라마에서 이런 모습은 거의 찾아볼 수 없다. 동작과 소리를 동시에 녹음할 수 없었던 무성영화 시대에나 있었을법 한 일이다. 영어는 말을 하면서 소리와 함께 행동(움직임, 동작)이 진행되는 것을 감각적으로 느낄 수 있다. 이런 문화의 차이는 영화나 노래 등에서 쉽게 찾아볼 수 있다.

위에서 예를 든 Bill Clinton의 정확한 이름은 Bill이 아니라 William이다. William을 줄여서 닉네임(별명)으로 Bill이라고 부른 것이다. 윌리엄과 빌을 비교해 보면 재미있다. 윌리엄이란 단어를 소리를 통해 들었을 때의 무게와 빌이라는 단어를 소리를 통해 들었을 때의 무게는 다르다. 윌리엄이란 소리에서 느껴지는 무게가 10 이라면 빌이란 소리에서 느껴지는 무게는 한 2 정도 된다.

한번 두 소리를 비교해서 발음해 보자.

앞의 Bill 소리가 William 보다 훨씬 쉽게 발음이 된다. 즉, Bill이 William 보다 부르기 쉽다. William은 Bill, Billy, Will 혹은 Willie로 불리워진다. bill이란 단어는 이름에만 쓰는 것이 아니라 레스토랑에서 식사를 마치고 “계산서를 좀 갖다 달라”고 할때도 빌(bill)을 달라고 말하고 간단하게 달러 지폐를 빌(bill)이라고 부르기도 한다. ten dollar bill은 10달러짜리 지폐를 말한다. 빌보드 차트할때에도 보드 앞에 빌이 온다. 그냥 광고 포스터도 이렇게 부른다. 집에 날라온 고지서도 이 빌(bill)이라고 말한다.

미국인들은 아무리 대통령일지라도 사람들에 의해 불려지기(불리어지기) 쉬운 이름 을 쓴다.

Bill Clinton과 William Clinton 어느쪽이 소리내기 더 쉬울까? 한번 비교해서 들어보자.

식당에서 음식을 다 먹고 “계산서를 좀 갖다 주세요” 영어로 이렇게 말한다.

Can I have the bill please?

Bill please!

소리를 들어보자.

“Can I have the bill please?”가 조금더 정중한 문장이지만 실제로 말을 할때에는 그냥 ” Bill please!”라고 하는 편이 간단해서 말하는 사람도 듣는 사람도 좋다.

“실례지만, 계산서를 갖다 주십시오.” 라고 말하는 것과 “계산서를 좀 갖다 주세요”라고 말하는 정도의 차이라고 보면 된다.

다른 글 참조: 한국식당(코리언 레스토랑)에서 영어로 주문 받기

이 글에서는 식당에서 음식을 다 먹고 “계산서를 좀 갖다 주세요” 영어로 “Can I get the check please?” 라고 했는데 다 같은 말이다. “Check please!” 아주 쉬운 말로도 할 수 있다. 같이 간 사람, 레스토랑의 분위기, 음식의 기호 등 상황에 따라 분위기에 따라 소리가 나오는대로 말하는 것이다. “아줌마, 여기 물한잔 만이요!” “아주머니, 여기 물한잔만 주세요.” “저기 여기 물 한컵이요!” “물한잔만 부탁드리겠습니다.” 미국인들이 들으면 다 다르게 들릴 것이다. 다 같은 말이다. 영어로 “Water please!” 이렇게 간단하게 말할 수 있다. 이것이 바로 잭스피킹의 “영어로 생각하기” 훈련과정의 기본원리이다.

ten dollar bill ; front and back

bill board

gas bil l

옛날, 우리 이름을 지을 때 이름을 길게 지으면 수명이 길어진다고 김 수한무 거북이와 두루미 삼천갑자 동박삭삭.. 하던 것과는 정반대인 것을 볼 수 있다. 양반의 아들 이름을 이렇게 길게 지었는데 그 아이가 물에 빠졌다. 종놈이 급히 와서 주인에게 알린다. “영감 마님 아뢰올 말이 있습니다. 김 수한무 거북이와 두루미 삼천갑자 동방삭 치치카포 사리사리센타 워리워리 새프리카 무두셀라 구름이 허리케인 담벼락 서생원에 고양이 바둑이는 돌돌이 도련님이 물에 빠지셨습니다.”고 해서 오래 살아야할 아들은 죽었다는 웃기지 않는 이야기는 우리가 짓는(가진) 이름에 대해 한번더 생각하게 한다. 이런 이야기까지 있는 것을 보면 우리이름은 확실히 미국인들이 부르는 간단한 이름과는 다르다.

우리나라 이름(名)에 대해 한자의 의미를 찾아보면 재미있다.

………………………………………………………………………………………………………………………………………..

1. 이름 2. 평판(評判), 소문(所聞) 3. 외관(外觀), 외형(外形) 4. 명분(名分) 5. 공적(功績) 6. 글자, 문자(文字) 7. 이름나다, 훌륭하다 8. 이름하다, 지칭하다(指稱–)

名譽(명예): ①세상(世上)에서 인정(認定) 받는 좋은 이름이나 자랑 ②어떤 직위(職位)나 직명(職名) 앞에 쓰이어 그 권위(權威)나 공로(功勞)를 존경(尊敬)하는 뜻으로 쓰이는 이름

有名(유명): 명목(名目)이 구별(區別)된 대로 그 사이에 반드시 지켜야 할 도리(道理)나 분수(分數)

立身揚名(입신양명): ①사회적(社會的)으로 인정(認定)을 받고 출세(出世)하여 이름을 세상(世上)에 드날림 ②후세(後世)에 이름을 떨쳐 부모(父母)를 영광(榮光)되게 해 드리는 것

人死留名(인사유명): 사람은 죽어서 이름을 남긴다는 뜻으로, 사람의 삶이 헛되지 아니하면 그 이름이 길이 남음을 이르는 말

名實相符(명실상부): ①이름과 실상(實相)이 서로 들어맞음 ②알려진 것과 실제(實際)의 상황(狀況)이나 능력(能力)에 차이(差異)가 없음

출처: naver.com

………………………………………………………………………………………………………………………………………..

한국인이 가진 이름의 역활은 미국인들처럼 타인에 의해 직접 불려지는데 있지 않고 죽은 뒤에 남겨야하는 것(누구의 피-bloodline-를 가지고 태어났는가?) 이 바로 이름이다. 살아서도 유명해지면 그 이름이 성과 함께 명예롭게 빛나고 아무나 쉽게 부르는 그런 헤푸지 않는 이름이 좋다 .

이렇게 동서양의 문화가 달라서 성씨와 본 이름을 다른 위치에 넣는다는 것은 흥미로운 일이 아닐 수 없다. 이름의 한자 名은 입 口 가 쓰인것으로 보아 입을 통해 불리워지는 것, 즉 이름을 말하는것 같은데 쉽게 불리워지지 않고 입을 통해 전해지는 이름으로만 남아야 한다면 이름(名)의 진정한 의미란 무엇일까? 간단히 불려지기 쉬운 이름은 단순히 이름에 그치지 않고 나아가 언어와 그와 관련된 문화와 사회활동 나아가 정치에까지 지대한 영향을 미치게 된다.

길 홍

홍 길 동

동 홍

빌(bill)이나 클린턴(clinton)이란 영어표기가 우리에게 생소한것처럼 미국인들에게는 한글이름을 영어로 표기한것을 보면 생소하게만 보인다. 즉, 우리는 우리말로 쓰여진 홍길동 이란 이름을 들으면 앞에 있는 글자 홍은 성씨(姓氏)이고 뒤에 있는 길동이란 글자는 본 이름(given name) 이구나 하고 인식을 하는데 미국인들이 처음 한글을 보면 이상한 부호나 기호로만 보여서 우리처럼 성씨와 이름을 구분해서 인식할 수가 없다.

한글이름(성명, 姓名)은 세 글자로 되어 있는데 반해 영어이름은 두 글자로 쓰게 되어 있다. 즉 한글이름은 성씨(姓氏)가 한 글자요 본 이름 이 두 글자로 되어 있는데 반해 영어이름은 본 이름 도 한 글자요, 성씨(姓氏) 도 한 글자로 되어 있다. 영어를 우리말로 쓰고 우리말 하는 방식대로 글자를 쓰면 클 린 턴 하고 세 글자로 나누어 쓸 수 있고 클린턴만 세 글자 아니냐?고 할 수가 있다.

우리말로 소리내는 방식대로 영어소리를 내면 우리말처럼 c/lin/ ton(클·린·턴) 이 된다.

우리말 클린턴 소리를 한번 들어보자.

클린턴 발음.mp3

영어 Clinton 소리를 한번 들어보자.

영어호흡방식으로 소리를 내면 C/ l/ in/ t/ on 하고 소리를 낼 수 있다. 이 호흡방식이 바로 잭스피킹에서 가르치는 영어소리를 내는 방식이다. Clinton 철자를 하나하나 호흡으로 길게 소리를 내면서 나오는 소리는 세글자가 아니라 한 글자가 되는 것 이다. 소리를 철자 하나하나 이렇게 내면 영어소리가 죽고 살고를 반복 하면서 나오게 되고 그제서야 진정한 영어소리가 나오게 되는 것이다. c/lin/ton(클린/턴) 하면서 클 따로, 린 따로, 턴 따로 소리를 내서는 죽어도 영어소리가 되지 않는다.

한글이름: 홍 길동(세 글자), 빌 클린턴(네 글자)

영어이름: Bill Clinton(두 글자) 빌클린턴 홍길동 발음 2.mp3

Bill Clinton 발음.mp3

The Who – Who Are You?

가사와 함께 동영상보기

Who are you?

Who, who, who, who?

Who are you?

Who, who, who, who?

Who are you?

Who, who, who, who?

Who are you?

Who, who, who, who?

I woke up in a Soho doorway

A policeman knew my name

He said “You can go sleep at home tonight

If you can get up and walk away”

I staggered back to the underground

And the breeze blew back my hair

I remember throwin’ punches around

And preachin’ from my chair

Well, who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)

I really wanna know (Who are you? Who, who, who, who?)

Tell me, who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)

‘Cause I really wanna know (Who are you? Who, who, who, who?)

I took the tube back out of town

Back to the Rollin’ Pin

I felt a little like a dying clown

With a streak of Rin Tin Tin

I stretched back and I hiccupped

And looked back on my busy day

Eleven hours in the Tin Pan

God, there’s got to be another way

Well, who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)

Oh, ho are you(Who are you? Who, who, who, who?)

Oh Tell me, who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)

Oh Who the fuck are you? (Who are you? Who, who, who, who?)

Who are you?

Ooh wa oo wa oo wa oo x11

Who are you?

Who, who, who, who?

Who are you?

Who, who, who, who?

Who are you?

Who, who, who, who?

Who are you?

Who, who, who, who?

I really wanna know (Who are you? Who, who, who, who?)

I really wanna know (Who are you? Who, who, who, who?)

C’mon tell me who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)

Oh, I really wanna know (Who are you? Who, who, who, who?)

I know there’s a place you walked

Where love falls from the trees

My heart is like a broken cup

I only feel right on my knees

I spit out like a sewer hole

Yet still recieve your kiss

How can I measure up to anyone now

After such a love as this?

Well who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)

Tell me who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)

Oh, I really wanna know? (Who are you? Who, who, who, who?)

Tell, tell me who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)

C’mon, c’mon who? (Who are you? Who, who, who, who?)

Oh, Who the fuck are you? (Who are you? Who, who, who, who?)

Who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)

Oh, tell me who are you (Who are you?, ooo?)

I really wanna to know

Oh, I really want to know

C’mon tell me who are you, you, you?

Who are you?

Q: 영문이름표기:성씨 왜 뒤에 쓸까?

더보기 접기

A: Who are you?

접기

Who are you?Who, who, who, who?Who are you?Who, who, who, who?Who are you?Who, who, who, who?Who are you?Who, who, who, who?I woke up in a Soho doorwayA policeman knew my nameHe said “You can go sleep at home tonightIf you can get up and walk away”I staggered back to the undergroundAnd the breeze blew back my hairI remember throwin’ punches aroundAnd preachin’ from my chairWell, who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)I really wanna know (Who are you? Who, who, who, who?)Tell me, who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)’Cause I really wanna know (Who are you? Who, who, who, who?)I took the tube back out of townBack to the Rollin’ PinI felt a little like a dying clownWith a streak of Rin Tin TinI stretched back and I hiccuppedAnd looked back on my busy dayEleven hours in the Tin PanGod, there’s got to be another wayWell, who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)Oh, ho are you(Who are you? Who, who, who, who?)Oh Tell me, who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)Oh Who the fuck are you? (Who are you? Who, who, who, who?)Who are you?Ooh wa oo wa oo wa oo x11Who are you?Who, who, who, who?Who are you?Who, who, who, who?Who are you?Who, who, who, who?Who are you?Who, who, who, who?I really wanna know (Who are you? Who, who, who, who?)I really wanna know (Who are you? Who, who, who, who?)C’mon tell me who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)Oh, I really wanna know (Who are you? Who, who, who, who?)I know there’s a place you walkedWhere love falls from the treesMy heart is like a broken cupI only feel right on my kneesI spit out like a sewer holeYet still recieve your kissHow can I measure up to anyone nowAfter such a love as this?Well who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)Tell me who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)Oh, I really wanna know? (Who are you? Who, who, who, who?)Tell, tell me who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)C’mon, c’mon who? (Who are you? Who, who, who, who?)Oh, Who the fuck are you? (Who are you? Who, who, who, who?)Who are you? (Who are you? Who, who, who, who?)Oh, tell me who are you (Who are you?, ooo?)I really wanna to knowOh, I really want to knowC’mon tell me who are you, you, you?Who are you?Q: 영문이름표기:성씨 왜 뒤에 쓸까?

미국생활영어 아래 답은 가난한 사람들과 마르크스혁명 : 2016 세계 대학생 토론대회(2016 World Universities Debating Championship) 에 나온 문제 1-3. 1-4.에 대한 답이다. 문제를 보지 않았으면 답을 보기전에 가서 보고 오길~

답 1-3.

더보기 접기

ancestor

접기

답 1-4.

더보기

접기

bow

접기

미국생활영어-10 자신을 소개하는 방법

영어이름 Suck(석)

소리(호흡)가 사람의 모습을 다르게 했다

“헤이 곱슬머리 아가야! 엄마 집에 계시니?”

싸이 강남 스타일이 “콘돔 스타”로 대박난 이유?(성인블로그)

posted by 써니의 뉴욕노트 & 잭스피킹 호흡영어

Top 25 미국 이름 순서 The 199 New Answer

[영어이름] Middle name 미들 네임 / 중간이름? 그게 뭐냐구?

[영어이름] Middle name 미들 네임 / 중간이름? 그게 뭐냐구?

Read More

Read More

카테고리 이동

특별한 결과는 남다른 방법으로만 가능합니다

이 블로그

Voc C

카테고리 글

카테고리

이 블로그

Voc C

카테고리 글

Read More

Header Menu

Main Menu

first name surname (last name) 차이 [미국 이름 베스트 100]

Sidebar – Right

Sidebar – Footer 1

Sidebar – Footer 2

Sidebar – Footer 3

Copyright © 영어 너 도대체 모니 All Rights Reserved

Designed by JB FACTORY

Read More

태그

‘문화의 차이’ Related Articles

공지사항

최근 포스트

태그

검색

전체 방문자

Read More

Read More

Read More

티스토리 뷰

hello boys and girls! 펄스버니가 돌아왔습니다!

미국에서 가장 많이 쓰이는 성 1위 ~ 200위까지

티스토리툴바

Read More

See more articles in the same category here: Chewathai27.com/to/blog.

미국에서 풀 네임(Full name)은 일반적으로 a first name(given name), a middle name(another given name), a last name(family name·surname) 순으로 표기한다. Amanda(first name) Leanne(midddle name) Green(last name)의 예를 보도록 한다. 가족과 친구들이 특별히 middle name을 부르거나 애칭을 부르는 경우(Amanda→Amy)를 제외하고는 대부분 first name을 부르는 것이 생활화 되어 있다.

알듯 말듯하면서도 잘 모르시는 분을 위해 미국 사람의 이름 구조에 대해 공부할까 합니다.

적당한 난을 찾기가 어려워 이곳으로 왔습니다.

전임 미국 대통령의 이름을 기준으로 살펴보겠습니다

ⓐ John ⓑ Franklin ⓒ Kennedy 길-동 홍 Kil-dong Hong (한국 사람 ‘홍 길동’의 경우)

ⓐ John 우리의 이름 입니다 (태어나서 붙여진 개인 별 이름입니다)

(홍 길동의) 길동에 해당하는 말입니다. 이것으로 볼 때, 영어 이름은 성보다 이름이 앞에 쓰는 것을 알 수 있습니다.

부모님이나 조 부모님이 지어 주신 이름을 미국에서는

First Name (맨 앞에 온다고) Given Name (태어나서 붙여진 이름이라고)이라고 합니다

ⓑ Franklin 가운데에 온 이름은 주로 약자를 쓰는데 Middle Name (가운데 온 이름) 또는

Christian Name, 즉, 세례명입니다. John F. Kennedy

ⓒ Kennedy 우리의 성에 해당하는 이름입니다.

Family Name (온 가족이 같은 이름으로 쓰는) Last Name (맨 마지막에 온다고 하여) Sur Name (성)이라고도 합니다.

다시 한 번 Family Name, Last Name, Sur Name 다 알아 두어야 할 말입니다.

(특히 Sur Name에생소한 분이 계실겁니다. 많이 쓰는 말입니다.)

두 나라 문화의 차이

미국이나 영국에서는 성도 이름이라고 합니다.

미국에는 우리나라의 김, 이, 박이라는 성처럼 압도적인 비중을 가진 성이 (거의)없이 골고루 있습니다.

조상이 빵 장수이었을 법한 Mr.Bake. 대장장이 가문의 Mr. Smith. (이후부터는 농담입니다)

정글에서 태어난(?) Mr. Bush (Bushman) 갓 구운 빵처럼 노리 끼리한 Mr. Brown.

야채 농사 짓다온 Green.

미국 사람이 사업차 한국을 처음 방문했을 때, 자기들 방식처럼 주로 성을 기억하는데, 5분 전에 인사한 사람도 Kim,

지금 만나는 사람도 Kim 슬슬 신장하기 시작합니다. 아까 받은 명함을 주머니에서 만지작 거립니다.

잠시 후에 만나는 사장도 Mr. Kim. 드디어 인내의 한계에 온 듯합니다.

‘애들이 나를 놀리나? 아니면 가족 회산가’ 그리고선 말합니다.

‘There are so many Kims, Lees, Parks in Korea. It makes me confusing. ‘

두 번째 방문할 때 쯤은 좀 더 압니다. So many Kims, Lees, Parks. ~

미국인을 대하면서 꼭 알아야 할 표현이 있습니다

간혹, 영화를 보거나, 문학작품을 읽다 보면, 사장이(편의상 이름이 John F. Kennedy이라고 가정합니다)

아들 뻘 되는 직원에게 Bob, Call me John.이라고 합니다. 직원이 자기 회사 사장 이름을 모를리는 없는데.

간혹 번역이나 자막에도 아무런 설명 없이 ‘나를 john 이라고 불러’ 라고 나옵니다. 이는 완전 엉터리입니다.

이 말의 진짜 의미는 우리말의 뉘앙스로 ‘어려워 말고 말 놓게’ ‘거리감 없이 지내고 싶구먼’

홍 길동이라는 이름의 사장이 아들뻘 되는 직원에게 어이, 영수, ‘나를 (홍) 사장님이라고 하지 말고

‘길동’이라고 불러’ 라는 뜻입니다. 우리의 정서로는 좀 힘듭니다. 중요한 것은 마음의 거리를 없애려고

애쓰는 마음을 (때론 gesture)를 알아달라는 말입니다. 미국인은 자기 아버지 성함도 거리낌없이 (=친근하게)

잘도 부릅니다. 우리식으로 ‘*놈’ 들이라고 생각하면 오해입니다.

이와 유사한 표현으로

Call somebody by (one’s) First name. ‘야자 하는 사이다. 가까운 사이로 지내다’라는 의미입니다

We are on first-name terms.라는 의미는 우리는 (일반적으로 부르는) 성 대신에 친밀한 관계에서나 쓰는 서로 이름을 부르는 사이야. 우리는 친하게 지내. 친밀한 관계야.라는 의미입니다.

그래서 first-name 이 (명사 앞에서 형용사로 쓰일 때) 친근한, 가까운의 뜻도 가집니다. familiar; intimate

We are on a first-name term.

우리는 가깝게 지내는 사이야.

They were on a first-name basis soon after meeting.

그들은 회의를 마치자 곧 가까운 관계가 되었습니다.

(홍 선생, 박 선생 대신. ‘길동아’, ‘정희야’라고 부르는 관계)

또 하나 이런 특성을 알았다면 우리의 이름을 영문으로 바꿀 때 Kil-don Hong (or Kil-dong, Hong)식으로

뒤의 이름은 hyoeb으로 연결해주는 것이 좋습니다. 안 그러면 자기들처럼 길이나 동을 별개의 이름인줄 알고 어이, ‘동’, 어이 ‘길’로 부를 수 도 있습니다.

또 하나 영문으로 바꿀 때 이름 자에 식, 일 등이 들어 갈 때는 주의 해야 합니다.

백 일식이라는 학생이 있었습니다. Ill Sick Back (Bag) 아프고, 병들고 (가방 출신 집안?) ~ 이상하죠?

같은 박씨인데도 박 찬호 는 Chan-Ho Park으로 박 세리 는 Se-ri Pak (이 때 발음도 시리 팩이 됩니다)

당연히 미국 사람은 성이 다르다고 알 것입니다.

어떤 분이 이름에 ‘수’자가 들어가는데 외국여행을 위해 처음으로 여권을 만들면서 sue가 좋은 것 같다고 합니다. 여러분은 어떻게 생각하십니까? (sue 소송하다, 고소하다) 그렇게도 오랜세월 영어를 배우며 공부했을텐데 왠지 씁쓸한 생각이 듭니다. 우리말의 ‘우’에 해당하는 발음으로 oo를 많으씁니다.

예를 들어 강 수일이라는 이름을 가진 분이 Sue-ill Gang 이라고 쓴다면 발음상으로는 별 무리가 없드라도 최악의 경우입니다. 소송하고 병들고 총들고 은행을 터는, 깽단. 그것도 한 명이 아닌 떼 거지! 끔찍합니다.

Soo-il Kang. (사실은 Kang을 미국인은 a를 æ로 발음하여 ‘캥’ 이라고 합니다. ‘일’자를 il로 써도 여전히 발음은 ill과 같습니다 )

영어로 이름을 표기할 때는 사전을 찾아보고 부정적인 의미나 불쾌감을 주는 단어가 아닌지 반드시 확인해야할 이유입니다.

자동차 브레이크는 brake

Robert Edward Lee

남북전쟁 당시 노예해방을 반대하는 남부군 Confederate force 대장 (노예해방을 주장한 북군파는 Federal)

(January 19, 1807 – October 12, 1870) was a career U.S. Army officer, an engineer, and the most celebrated general of the Confederate forces during the American Civil War.

In early July 1863, Lee was decisively defeated at the Battle of Gettysburg in Pennsylvania. Lee as a slaveholder ~

이 차이름도 General Lee

한국의 자랑스런 이 순신 장군은 왜적을 처부순 눈부신 공적으로 세계사에도 그 위대함을 기리고 있습니다.

육군 장군은 General, 해군 장군은 제독 Admiral. Admiral Lee는 바로 이 나라를 지켜 오늘날 우리가 있게한

세계적인 영웅으로 세계어디서나 통용되는 단어입니다. Google.com에서 확인하십시오.

Admiral, Lee Sun-sin The statue of Admiral Lee Sun-Sin

아래 남미 사람들의 이름체계는 정말 헸갈립니다. 관심있으시면 한 번 보십시오. 이해가 금방되시면 상당한 지능을 소유하신 분이라

생각됩니다.

LATINO LAST NAMES & SURNAMES….& PRONOUNCIATION…WHAT’S RIGHT?

For many of the Latino’s that have arrived in this great land. They have faced some major hurdles one being getting their name done correctly at the social security office or at the department of motor vehicles. You must understand that in Latin America countries the mother’s maiden name, which used to of course be her fathers last name is added at the end of the new married name of the man she marries. Are you confused already? Let me explain, unlike here in the United States where if Richard Jones marries Mary Smith and now you have the Jones family. In Latin America countries it does not work in this matter.

You see a woman keeps her maiden name after marriage but drops her mother’s family name and replaces it with the two-letter de (which means of) plus she now adds her husband’s family name. For instance if Jorge Perez Rodriguez marries Alicia Flores Fernandez then in most scenarios Alicia would now be Alicia Flores de Perez. Now, what will happen when Alicia has Jorge’s child. Most likely the child would end up with a name such as Raul Perez Flores.

This is why it becomes so difficult to explain all of this to the proper authorities and some Hispanics in this country have ended up with the legal documents with their mother’s maiden name as their last name instead of their father’s last name. Some eventually make the corrections while others don’t want to end up in long lines and making their explanations in public. ~

http://www.americanchronicle.com/articles/viewArticle.asp?articleID=2706

영어로 이름쓰기 first name? last name?

영어로 이름쓰기 하실때 항상 헷갈리는 부분 있으시죠? 저만 헷갈리나요?^^;;;; 바로 영어로 이름 쓰는 순서입니다. 우리나라는 성과 이름 순입니다. 영어는 이름과 성을 바꾸어 적으라는 것 까지는 생각나는데 그 다음이 또 가물가물 합니다.

한국명: 홍 길동(Hong Gildong)

영어명: 길동 홍(Gildong Hong)

first name이 뭔지 헷갈리기도 하고 last name, family name 거기다가 given name??? 그래서 오늘은 영어로 이름을 쓸 때 필요한 정보들에 대해서 포스팅하도록 하겠습니다. 관련 정보들은 제 블로그 영어 관련 정보 카테고리 확인하시면 보실 수 있습니다.

관련글링크: [영어이름변환기]로 한글이름 영어표기법 알아보기♥

▶ First name : 이름

쉽게 생각해 영어로 이름쓰기를 할 때

이름을 성보다 먼저 적는다.

가장 먼저(first) 적는 이름은 이름입니다.

아기로 태어나서 가장 먼저 주어진 것이기도 합니다.

▶ Given name : 이름

주어진 이름

내가 태어나서 나에게 주어진 이름입니다.

성은 가족이 동일하기에

지어졌다고 보기는 어렵겠죠.

first name과 given name이 이름을 뜻합니다.

▶ Last name : 성

영어로 이름을 쓸 때

마지막에 적는 것이 성입니다.

그래서 마지막(last) 이름(name)은

성이 되는 것입니다.

▶ Family name : 성

가족이름

가족 모두가 공통으로 가지는 이름은 <성>입니다.

▶ Sur name : 성

family name보다 덜 쓰이는 표현.

▶ Middle name : 중간이름, 우리나라 뿐만 아니라 동양권 문화에는 없는 개념입니다. 세례명이나 조상들의 이름 또는 부모의 이름을 자식의 중간이름으로 쓰기도 하고, 부모와 자식의 first name을 똑같이 지은 후, 구별을 위해 중간이름을 짓기도 한답니다. George W. Bush처럼 중간이름은 이니셜만 쓰는 경우가 많다고 하니 참고 바랍니다.

▶ Full name : first name + middle name + last name

참고로 미국 인구의 75퍼센트가 넘는 비율이 중간이름(Middle name)을 가지고 있기에 만약 우리가 이름을 Gil Dong Hong이라고 끊어서 적거나 읽으면, Dong을 Middle name으로 인식할 수도 있다고 하니, 주의해야 할 것 같습니다.

영어로 이름쓰기 성이랑 이름 헷갈리지 마시고, 영어에 맞게 잘 쓰시길 바라겠습니다.

키워드에 대한 정보 미국 이름 순서

다음은 Bing에서 미국 이름 순서 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 [영어이름] Middle name 미들 네임 / 중간이름? 그게 뭐냐구?

  • middle name
  • 미들네임
  • 중간이름
  • 영어이름
  • 영어이름짓기
  • 영어이름추천
  • 기초영어
  • 해외유학
  • 미국 유학
  • 호주 유학
  • 워킹홀리데이
  • 호주
  • 미국
  • 영어 공부
  • english name
[영어이름] #Middle #name #미들 #네임 #/ #중간이름? #그게 #뭐냐구?


YouTube에서 미국 이름 순서 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 [영어이름] Middle name 미들 네임 / 중간이름? 그게 뭐냐구? | 미국 이름 순서, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment