님 Vs 씨 | 님 Vs 씨 สรุปต้องเรียก \”คุณ\” แบบไหน ในภาษาเกาหลี – Khem Korea 29 개의 가장 정확한 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “님 vs 씨 – 님 VS 씨 สรุปต้องเรียก \”คุณ\” แบบไหน ในภาษาเกาหลี – KHEM KOREA“? 다음 카테고리의 웹사이트 you.maxfit.vn 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://you.maxfit.vn/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 KHEM KOREA 이(가) 작성한 기사에는 조회수 1,550회 및 좋아요 94개 개의 좋아요가 있습니다.

2) pronoun (used by itself) for someone one loves, worships, or respects highly – mostly used in literature. => 님은 가셨습니다 / 님께서 돌아오실 날 까지 / 님을 향한 마음 3) just like

님 vs 씨 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 님 VS 씨 สรุปต้องเรียก \”คุณ\” แบบไหน ในภาษาเกาหลี – KHEM KOREA – 님 vs 씨 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

님 VS 씨 สรุปต้องเรียก \”คุณ\” แบบไหน ดีกว่ากัน ทั้งสองคำนี้ให้ความหมายแตกต่างกันอย่างไร
และทั้งคู่มีวิธีใช้แบบไหน วันนี้เขมอธิบายครบ จบ ในคลิปเดียว
เรียนภาษาเกาหลี และติดตามเนื้อหาเกี่ยวกับเกาหลี! กดติดตามช่อง KHEM KOREA เอาไว้ได้เลยค่ะ เราจะมาฝึกภาษาเกาหลีกัน ตั้งแต่เริ่มต้น จนพูดได้ พร้อมคลิปที่จะทำให้เราสนุกกับการเรียนเกาหลีมากขึ้น
❤️ ติดตามบทเรียนภาษาเกาหลีใหม่ๆ
สั่งหนังสือ Line : https://line.me/R/ti/p/%40khemkr
ทวิตเตอร์ : https://twitter.com/khem_korea
Facebook : https://twitter.com/khem_korea
Instagram : https://www.instagram.com/khem.korea/
Podcast : https://soundcloud.com/khem-korea
#ภาษาเกาหลี #เขมโคเรีย #ไวยากรณ์ภาษาเกาหลี
✏️ ยังอ่านเกาหลีไม่ออกเหรอ? นี่เลย
https://youtu.be/hVnDpNqWwDc
✏️ อยากเข้าใจตัวชี้มากขึ้น ดูนี่ก่อน หายงงทันที!
은/는 💖 https://youtu.be/3DESnxOpv0A
을/를 💖 https://youtu.be/74OAU_Ji-tg
이/가 💖 https://youtu.be/vZDgf4fQRko
ความต่าง 💖 https://youtu.be/zoYZTk24SqE
#ภาษาเกาหลี
#Patเกาหลี
#เขมโคเรีย
#เรียนเกาหลี

님 vs 씨 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

차이점은 무엇 입니까? “님” 그리고 “씨” ? | HiNative

님 (nim), 씨 (ssi) 님의 동의어 님 is more formal, respectful than 씨 usually 씨 is only attached to someone’s name (first name, last name and full name, …

+ 여기에 보기

Source: ko.hinative.com

Date Published: 5/26/2022

View: 6703

님 vs 씨 : r/Korean – Reddit

님 is just showing respect, 씨 is somewhat polite but without a particular nuance. In my experience 씨 is becoming less common these days …

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.reddit.com

Date Published: 11/13/2022

View: 2864

What is the difference between using ‘-씨’ and ‘-님’ in Korean?

일 is sino-Korean, used after a number to denote the day in the month (1st-31st). It’s also used after the day of the week (SunDAY – SaturDAY). ( In 일요일 the …

+ 더 읽기

Source: www.quora.com

Date Published: 8/9/2022

View: 5907

Difference Between~//차이점 (씨/님) | Learn Korean! (한국어 …

Q: What’s the difference between 씨 and 님?A: 씨 is a common title like Mr, Mrs, and Miss. level of respect. 씨 is attached at the end of …

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.quotev.com

Date Published: 1/21/2021

View: 9455

씨 vs. **님 The General rules are: Rule 1) name+씨 (ex.철수씨 …

씨 vs. **님 The General rules are: Rule 1) name+씨 (ex.철수씨), title+님 (ex.과장님) If the rule is broken, like 과장씨, it sound likes …

+ 여기에 표시

Source: www.hellotalk.com

Date Published: 6/19/2022

View: 2431

Korean Honorifics: Important Titles, Words, & Phrases

The word 님 (nim) in Korean could be roughly translated to “Mr.” or “Madam” in English. It is one of the most common honorifics used in the Korean language. 씨 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.90daykorean.com

Date Published: 2/19/2021

View: 1737

Difference betwen the honorofics 씨 vs 시

Some people hate to use or hear it for reasons that I do not quite understand; they always prefer 님 which sounds formal to me. A pre-final …

+ 더 읽기

Source: korean.stackexchange.com

Date Published: 1/24/2021

View: 7803

Korean postposition 씨 and 님 for appellation

Korean postposition 씨 and 님 for appellation · 1.씨 is the title for names; proper noun. 씨 는 고유명사인 이름을 부르는 호칭입니다. · 2. · 3.님 is …

+ 여기에 보기

Source: transcriber.tistory.com

Date Published: 6/22/2021

View: 5630

주제와 관련된 이미지 님 vs 씨

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 님 VS 씨 สรุปต้องเรียก \”คุณ\” แบบไหน ในภาษาเกาหลี – KHEM KOREA. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

님 VS 씨 สรุปต้องเรียก \
님 VS 씨 สรุปต้องเรียก \”คุณ\” แบบไหน ในภาษาเกาหลี – KHEM KOREA

주제에 대한 기사 평가 님 vs 씨

  • Author: KHEM KOREA
  • Views: 조회수 1,550회
  • Likes: 좋아요 94개
  • Date Published: 2022. 6. 14.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=oUeI2S5muY4

Learn Korean! (한국어 배우기!)

Q: What’s the difference between 씨 and 님?

A:

씨 is a common title like Mr, Mrs, and Miss. level of respect. 씨 is attached at the end of the name. We’ll use Minho (민호) as the first name. Minho shi (민호 씨), means Miss/Mrs. Minho. Using 씨 also indicates a level of formality. This would be used towards strangers, but not friends.

님 has many uses, and in all cases more polite and respectful than 씨.

1) as an honorific for titles – comes after the title word

임금님, 대통령님, 의장님, 사장님, 부장님, 과장님, 장군님, 하나님, 아버님 ..

2) pronoun (used by itself) for someone one loves, worships, or respects highly – mostly used in literature.

=> 님은 가셨습니다 / 님께서 돌아오실 날 까지 / 님을 향한 마음

3) just like 씨: connotes greater respect. Usually comes after a full name.

=> 김영희님, 홍길동님

4) as “you” (by itself), like on the Internet – this is mostly because there’s no other good word for “you”.

=> 님께서 말씀하시길 … (You previously said that…)

So they might be using 님 online in the sense of #3 or #4.

#2 sense is usually reserved for writing only, but you know on the Internet they write lots of things out of the norm, so who knows, they might have been writing it like in the literature.

If you see “시” you probably just saw a typo. But 시 isn’t used like 씨 or 님.

**씨 vs. **님 The General rules are: Rule 1) name+씨 (ex.철수씨), title+님 (ex.과장님) If the rule is broken, like 과장씨, it sound likes awkward. Ru

**씨 vs. **님

The General rules are:

Rule 1)

name+씨 (ex.철수씨) , title+님 (ex.과장님)

If the rule is broken, like 과장씨, it sound likes awkward.

Rule 2)

**씨 can not be used to people who are older than me, while **님 should do

Rule 3)

**님 is a way of expression to people who are generally treated as respectable, like 사장님,사모님, 목사님, 선생님, 교수님, 형님 etc.

So, it is a bit wierd when it used to titles like 비서 (secretary), 학생..

The point is that there are some titles that really match with 님.

2. the word “님” means “sir” , right? like when you want to be more polite you add “님” at the end of the word you call somebody like : “비서님” is more polite than “비서”. isn’t it like that ? it doesn’t actually change the meaning, right? then how come “형” means brother but “형님” means brother in law? does the meaning change in this case ?

25 3 Download the HelloTalk app to join the conversation. Download Download

Korean Honorifics: Important Titles, Words, & Phrases

What are Korean honorifics?

They are ways of speaking in Korean that communicate the relationship between the speaker and the subject or the listener. Korean has this built into the language with special words, titles, and grammar.

If you have listened to K-Pop, watched K-dramas, or have traveled to Korea, then you probably have heard some honorific words or phrases.

Since honorifics have a strong cultural element, it’s important to know what they mean and when to use them. Some of the honorifics you’ll hear all the time, and some of them are so rare you likely will never hear them.

We’ll explain the Korean honorifics that you need to know!

Below is a free PDF guide on Korean Honorifics that you can download and take with you:

To make the best use of your time studying the Korean language, we highly recommend learning the Korean alphabet (Hangeul). Here is a great resource that you can use to learn in about 1 hour.

Korean Speech Levels

The Korean language has seven different speech levels. These levels are demonstrated in the verb endings. There are three speech levels that are used most often: formal speech, polite/standard speech, or casual/informal speech. You may also see them listed as high, middle, and low.

The other speech levels are outdated so you’ll only hear them used in Korean period or historical dramas or read them in religious books and scriptures.

Korean honorifics can be thought of as a special speech level. In Korean culture, respect is given high importance in everyday life. This is evident in the Korean language. Koreans use honorific language to communicate respect between the speaker and the subject/listener. Honorifics are used to communicate relative positions in a hierarchy. Typically Korean honorifics are used to show respect to someone higher in the hierarchy or a person who holds a high social status.

Korean language learners like you will find it handy to learn the different speech levels and Korean honorifics as you learn the language, live or visit South Korea.

Formal speech level

The formal speech level is used when you’re speaking to someone older than you, someone who holds a higher position than you, or someone who belongs to a higher social hierarchy. Sentences using the formal speech level usually ends with ~ㅂ니다.

Polite speech level

The polite speech level or also known as the standard speech can be used in most situations. You can use this speech level when you’re speaking with people you know, but don’t have a close relationship with them. Sentences using this speech level usually end with 요 (yo).

Informal speech level

The informal speech level or also known as casual speech can be used when you’re speaking with people with who you have close relationships such as friends and family. This is also the speech level you can use with those younger than you or of lesser seniority.

Korean Speech Levels vs Honorifics

Korean speech levels can be thought of as politeness levels. Typically they are verb endings that demonstrate the formality of a situation. For example, you might use an informal speech level with friends, someone the same age as you, or someone younger than you. You would use the standard speech level for everyday communication. You could use the formal version when giving a speech or a news broadcast. You can use different speech levels to talk about yourself.

Honorifics are used to show respect to the listener or the third person you’re talking about. Honorifics are usually special words (nouns, verbs, verb endings, pronouns, etc) used to show respect. Korean honorifics are typically used for speaking to someone older than you or higher than you in the social hierarchy. You cannot use honorifics to talk about yourself.

Why Do Koreans Use Honorifics?

Koreans use honorifics to show respect through speech to someone older or higher than themselves in the social hierarchy. That is because the Korean language and culture are hierarchical. Age and status are important in communication and everyday life in Korean society. That’s one of the reasons why you’ll frequently hear Koreans ask your age when they first meet you, they’re trying to determine where you fit in on the hierarchy (Korean age is different than international age, by the way).

Additionally, Korean honorifics can be used to indicate how close you are to someone. So when you first meet someone, they might use honorific terms to show both respect and lack of familiarity. Then as you get to know each other, they will use fewer or different honorifics and more terms to show that you are closer.

You may be able to use informal language with someone older than you if you are close to that person. It depends on your relationship. When first getting to know someone, you should use polite language.

What are Honorific Terms in Korean?

Honorific terms in Korean are special titles, words, and verbs that are used to refer to people older than you or higher than you in the social hierarchy. They can be used when talking to and about family members such as an older brother, or older sister, or an older male and female you get to meet in your everyday life. They are used to show respect and distance in the hierarchy.

Korean honorifics are generally broken down into nouns, pronouns, titles, and verbs. It’ll be helpful to know them as you learn Korean. We’ll cover them all below, and also let you know which honorifics you need to know!

Korean Honorifics list

In this section, you’ll get a complete Korean Honorifics list.

There are many words in the Korean language that have an honorific version. For example, there are Korean honorific nouns, pronouns, verbs, and even Korean family titles and Korean titles at work.

Below is a Korean honorifics list to help you get started.

Korean Honorific Nouns

There are going to be some cases where you’ll want to use special honorific nouns to show respect to someone who is older or higher than you in the social hierarchy. For example, if you were talking with your teacher, you’d likely want to use 생신 (saengsin) instead of 생일 (saengil) for “birthday”. You would want to use this term when talking with your teacher, or about your teacher.

Similarly, you would want to use the word 댁 (daek) instead of 집 (jip) when talking about your grandmother’s house.

Below is a shortlist of common Korean honorific nouns you’ll use when talking to or talking about someone older or holding a higher social status than you.

Make sure you make an effort to remember the honorific words above. The top 5 are very common honorific nouns in the Korean language, so you will see them used often!

Korean Honorific Pronouns

Here is the list of the most commonly used honorific pronouns. These honorifics should be used when talking with someone older than you or who holds higher status.

Korean honorific pronouns can take some time to get used to. Typically Koreans don’t use the 2nd person “you” pronoun. If you are close friends, have the same age or if they are significantly younger than you, then you can address them by using their name.

Korean Honorific Family Titles

Here’s a list of the most commonly used honorific family titles. For parents, you’ll use different honorific titles depending on whether or not it’s your mother’s parents or your father’s parents.

Below is an example sentence using one of these Korean honorific titles when talking about them:

외할머님은 고향이 어디세요? (oehalmeonimeun gohyangi eodiseyo)

Where is your maternal grandmother’s hometown?

For siblings, you will use different honorific titles depending on gender, and if they are older than you. Some of these terms can also be used with older friends who aren’t necessarily family members. You might also use these titles with extended family members who are older than you. For example, your older male cousin may be called 사촌오빠 (sachonoppa). They may use them with you if you are younger than they are.

Here’s an example using one of these family titles when talking about them:

아드님이 어제 전화하셨어요. (adeunimi eoje jeonhwahasyeosseoyo.)

Your son called yesterday.

Remember that these terms are gender-specific, both depending on who is using them and who they’re used for.

If a male is talking about a female sibling specifically an older female, they use the word “누나” (nuna).

If a male is talking about a male sibling specifically an older male, they use the word “형” (hyeong). It’s used for calling or talking about an older male sibling.

If a female is talking about a female sibling (older female), they use the word “언니” (eonni).

If a female is talking about a male sibling (older male), they use the word “오빠” (oppa).

You may occasionally hear women call the staff at a restaurant by 언니 (eonni), even though that person is not really their older sister. It’s a common way of nicely calling out to the staff between women.

Korean Honorific Verbs

Here is a list of the common verbs and their honorific form. These verbs are used when you’re talking about or to someone that is higher in the social hierarchy than you are. They would also be used with someone older than you.

For example, let’s say you were talking to your grandmother about meeting someone. In that case, you would use the honorific form of the verb 보다 (boda), which is 뵙다 (boepda).

Additionally, you would use 뵙다 (boepda) to talk to your friend about meeting your grandmother.

Below are example sentences using a few of the Korean honorific verbs:

할머니, 맛있게 드세요. (halmeoni, masitge deuseyo)

Grandma, enjoy your meal.

할아버지는 지금 집에 안 계세요. (harabeojineun jigeum jibe an gyeseyo)

Grandfather is not at home right now.

The honorific form of the verbs can be used with people you aren’t on familiar terms with. You wouldn’t use the honorific forms with children, with your friends, or someone younger than you.

Korean Suffixes

Below are some common Korean suffixes and forms of address that you’ll commonly hear. These are titles you can use when you need to address someone. Someone may use these titles to address you as well. Some of them are used in combination with the person’s name, and others just use the title by itself.

님 (nim)

The Korean suffix 님 (nim) is a high-level honorific used to show respect to someone. This suffix is used with people’s names and titles.

Below, you can see the 님 (nim) suffix added to job titles. For example, if you take a taxi, you can call the driver 기사님 (gisa nim), which is a polite way to address the driver. A common 님 (nim) usage is with the title of teacher, 선생님 (seonsaeng nim).

For example:

기사님, 서울역까지 얼마나 걸려요? (gisanim, seouryeokkkaji eolmana geollyeoyo)

Driver, how long does it take to get to Seoul Station?

If you go to a hospital in Korea, they’ll call you by saying your name + 님 (nim). They can call you using your full name or first name + 님 (nim). That is a common way to address someone with respect. When going to a store, 고객님 (gogaek nim) is used. The 님 (nim) is attached to the word 고객 (gogaek), which means “customer”.

What does nim in Korean mean?

The word 님 (nim) in Korean could be roughly translated to “Mr.” or “Madam” in English. It is one of the most common honorifics used in the Korean language.

씨 (ssi)

This suffix is used to address people that are roughly on the same level of the social hierarchy. They may be slightly older or younger than you, but you’re roughly at the same hierarchy level because of the situation. An example of this might be two students in a language class.

This suffix is used with a person’s name + 씨 (ssi). For example, let’s say you are speaking to your classmate in your Korean language class named 배지훈 (Bae JiHun). In that case, you may address your classmate as 지훈 씨 (JiHun ssi). Your teacher would also address him as 지훈 씨 (JiHun ssi).

What is the difference between the Korean titles 씨 (ssi) and 님 (nim)?

Watch this video on YouTube

선배님 (seonbaenim)

This title is used to address colleagues, fellow students, or mentors who are higher than you in the social hierarchy. Notice that it has the 님 (nim) suffix at the end, which shows respect.

An example of when this would be used is with a university acquaintance who is older than you or a grade above you. The term 선배님 (seonbae nim) is a common way to address fellow students who are older than you that you meet for the first time.

For example, when you’re greeting your senior on his or her graduation day, you’d say:

선배님의 졸업을 축하합니다. (seonbaenimui joreobeul chukahamnida)

Congratulations on your graduation.

후배님 (hubaenim)

The suffix 후배 (hubae) is similar to 선배 (seonbae), except it is used with student acquaintances who are younger or a grade below you. 후배님 (hubae nim) is commonly used to address those younger than you when meeting for the first time. Koreans often ask ages early on to figure out who is older or younger.

Although 후배님 (hubae nim) isn’t used with someone older than you, the suffix 님 (nim) is still used to show respect.

지민 아 (jimina) / 지수 야 (jisuya)

This suffix is used with people who are close to you and younger, or lower than you on the social hierarchy. You might hear parents using this suffix along with their kid’s names. The format used is name + 아/야. If the name ends in a consonant, then you’ll use name + 아. ㅑIf the name ends in a vowel, then you can use name + 야.

Honorifics Vocabulary Words

At this point, you’ve learned the different Korean honorific titles, suffixes, nouns, pronouns, and nouns. On top of that, you’ve also learned how honorifics are part of Korean culture.

In this section, you’ll learn other words related to and important to learning honorifics.

Honorifics in Korean

Honorifics in Korean can be expressed in 2 ways. The first one is 존댓말 (jondaenmal). You’ve probably already heard this word for Korean honorifics in the Korean dramas or movies you’ve watched. The other word for “honorifics” in Korean is 높임말 (nopimmal).

These two words may be translated to the same word “honorifics” but are different in essence. Both are used for talking to a person of higher status than you. 존댓말 (jondaenmal) is about how you convey or show respect in your sentences while 높임말 (nopimmal) is about the choice of respectful words you use in your sentences.

The opposite of these two words is 반말 (banmal) which can be translated as the use of informal or casual speech.

Humble in Korean

Humble in Korean is 겸손하다 (gyeomsonhada). You can use the word 겸손한 (gyeomsonhan) when describing. So you can say 겸손한 사람 (gyeomsonhan saram) when describing a person who is humble.

Respect in Korean

The word “respect” in Korean can be expressed as 존경 (jongyeong). Respect in Korean culture is very important, especially when interacting with older and those who have higher status than you.

For example:

그녀는 동배들의 존경을 받고 있어요. (geunyeoneun dongbaedeurui jongyeongeul batgo isseoyo.)

She enjoys the respect of her peers.

The opposite of respect in Korean is 무례 (murye) and 결례(gyeollye) which is translated as “disrespect.”

For example:

그건 질문이 아니라 무례예요. (geugeon jilmuni anira muryeyeyo.)

It’s not a question, it’s rude.

저의 결례를 용서해 주세요. (jeoui gyeollyereul yongseohae juseyo.)

Forgive me for my rudeness.

Boss in Korean

The word “boss” in Korean can be expressed in 3 ways. You can say it as 사장 (sajang), 상관 (sanggwan), or 상사 (sangsa).

You can use 사장 (sajang) to mean boss in Korean if you’re addressing the owner, President, or CEO of a company.

For example:

사장님이 부르십니다. (sajangnimi bureusimnida.)

The boss wants to see you.

사장님 어디 계신지 알아요? (sajangnim odi gyesinji arayo?)

Do you know where the boss is?

You can use 상관 (sanggwan) or 상사 (sangsa) if you’re referring to your supervisor or someone in a higher position than you.

For example:

그는 그 메시지를 상관에게 전달했어요. (geuneun geu mesijireul sanggwanege jondalhaessoyo.)

He delivered the message to his boss.

우리는 상사와 회의를 했어요. (urineun sangsawa hweireul haesseoyo.)

We had a meeting with our superior.

Elder in Korean

Elder in Korean is 어른들 (eoreundeul).

For example:

우리 집안의 아이들은 어른들에게 항상 공손해요. (uri jibane aideureun oreundeurege hangsang gongsonhaeyo)

Children in my family are always polite to adults.

In Korean culture, an elder should be given and treated with respect. When talking to an elder, Koreans usually use honorifics.

Formal in Korean

As you learn Korean honorifics, you would always come across the word “formal”. You use formal and polite words and expressions in Korean honorifics as you interact with people who hold a higher status than you.

The word formal in Korean can be expressed in many ways. You can say it as 정규적인 (jeonggyujeokin), 공식적인 (gongsikjeokin), and 정중한 (jeongjunghan). However, you’ll use 정중한 (jeongjunghan) if you want to say formal as polite. You can say 정중한 말 (jeongjunghan mal) to mean formal or polite expressions and 정중한 말씨로 (jeongjunghan malssi to) to mean in formal or polite terms.

Mister in Korean

The word “mister” in Korean is 아저씨. This is usually used by people addressing a man older than them who they aren’t familiar with.

For example:

아저씨, 조심하세요! (ajeossi, josimhaseyo)

Mister, please be careful!

감사합니다, 아저씨. ( gamsahamnida, ajeossi.)

Thank you, mister.

There’s no direct translation of the English title “Mister” or “Mr.” in the Korean language. This is only used in writing but not in daily conversation.

However, you can use 씨 (ssi) or 님 (nim) when addressing someone you know or a person you’re working with. You can use the first name or full name + 씨 (ssi) or 님 (nim).

For example:

이종석 씨 (ijongseok ssi)

Mr. Lee Jong Suk

민규 님 (mingyu nim)

Mr. Mingyu

Korean Titles

For business honorifics, you’re going to add the 님 (nim) to the end of the workplace title. You will want to use this with anyone older than you, higher on the social hierarchy, or not yet on familiar terms with. The suffix 님 (nim) is similar to saying “Mr.” or “Madam”.

If you have close friends at work, you can just call them by their first name. This is ok even if they are older than you, as long as you’ve confirmed it’s ok to speak informally.

The honorific terms above are keywords to know if you plan to work at a company in Korea, or if you’re just curious about Korean work culture.

Korean Titles at Work

In the workplace, Koreans refer to their colleagues by using titles based on their colleagues’ rank within the company. The most common ones that you are likely to hear are 대리 (daeri), which means “assistant manager”; 과장 (gwajang), which means “manager”; 팀장 (timjang), which means “team manager”, and 부장 (bujang), which means “head manager.” There are lots of other job titles as you go higher up within the company.

When using these job titles, it is important to remember to add “님 (nim)”, to the end of them when referring to other people. You can also add their family name too, for example “김 대리님” (Kim Daerinim) would mean “Assistant Manager Kim”. If the person’s rank in the company is below “대리 (daeri)”, then usually they are referred to just by their name with “님 (nim)” attached to the end of it.

Here are example sentences of the honorific titles used at work:

팀장님은 회의 중이세요. (timjangnimeun hoeui jungiseyo)

The team leader is in a meeting.

사장님을 직접 뵙고 싶어요. (sajangnimeul jikjeop boepgo sipeoyo)

I want to meet the CEO in person.

Korean Titles in School

In Korean dramas, you can often hear the words 후배 (hubae), and 선배 (seonbae). This word was used a lot in the drama 꽃보다남자 (kkotbodanamja | Boys over Flowers) in particular.

The word 선배 (seonbae)means ‘senior’ and is used to refer to a person at school who is older than you or in a more senior year than you. The word 후배 (hubae)means ‘junior’ and is used when referring to somebody younger or in a more junior year at school than you.

These words are often used in the third person (for example, “I’m getting dinner with my hubae tonight”) rather than in the first person.

Here are examples of Korean honorifics used in school:

그는 우리 학교 후배야. (geuneun uri hakgyo hubaeya)

He’s a junior in our school.

그 분은 같은 학교 3년 선배예요. (geu buneun gateun hakgyo 3nyeon seonbaeyeyo)

He’s three years senior in the same school.

Korean Titles for Teachers

When do I use the title 선생님 (seonsaengnim) in Korean?

Watch this video on YouTube

When talking about a teacher, you should use the word 선생님 (seonsaengnim). Sometimes, the family name will be placed in front of 선생님 (seonsaengnim), for example “김 선생님” (gim seonsaengnim | Teacher Kim).

Below are example sentences of honorific titles used in school:

박 선생님은 수학을 가르쳐요. (bak seonsaengnimeun suhageul gareuchyeoyo)

Teacher Park teaches math.

교장 선생님의 추천서를 받아야 해요. (gyojang seonsaengnimui chucheonseoreul badaya haeyo)

I have to get a letter of recommendation from the principal.

Korean Titles for Doctors

Doctors hold a high social status and they’re highly respected. When addressing them, you need to use Korean honorifics.

You can also use the Korean title 선생님 (seonsaengnim) when talking about doctors. Sometimes the word “선생님 (seonsaengnim)” is used on its own, and sometimes the word 의사 (uisa), which means “doctor” is added in front of it.

Here are examples of honorific titles for doctors:

제 의사 선생님은 언제 오시나요? (je uisa seonsaengnimeun eonje osinayo)

When is my doctor coming?

어제 의사 선생님을 뵙고 왔어요. (eoje uisa seonsaengnimeul boepgo wasseoyo)

I met the doctor yesterday.

How to Address People in Korean Koreans give emphasis to respect when interacting with people. This is highly evident in the kind of language they use when speaking to others. There are different titles used when addressing people in Korean. In the sections below, you’ll learn the different Korean titles used to address people in Korean. Ajumma Ajumma or 아줌마 (ajumma) is a Korean title used to address women who are married or middle-aged. This can be used as a standalone title to address a married or middle-aged woman or it can be used with their names. For example: 미란 아줌마 (miran ajumma)

일화 아줌마 (ilhwa ajumma)

선영 아줌마 (seonyeong ajumma) 아줌마 (ajumma) can be used by both males and females. This is considered a less polite title. If you want to sound more respectful, you can use 아주머니 (ajumeoni). When using 아줌마 (ajumma), it’s important to note that it’ll be a bit offensive to address them with the title especially if they’re not that old yet. Ajusshi Ajusshi or 아저씨 (ajeossi) is a Korean title used to address men who are middle-aged (married or unmarried). who you don’t know well or a stranger to you. 아저씨 (ajeossi) also literally means “uncle.” You can use it for someone older than you who isn’t a total stranger to you. In this case, you can call them 아저씨 (ajeossi) or their name plus 아저씨 (ajeossi). For example: 무성 아저씨 (museong ajeossi)

동일 아저씨 (dongil ajeossi)

성균 아저씨 (seongkyun ajeossi) 아저씨 (ajeossi) can also mean “old man” or “mister.” Mister in Korean There are 2 ways to express “Mister” in Korean. The first and the most common way to say “mister” in Korean is 아저씨 (ajeossi). This is used for old men or middle-aged men. The second way is by saying the name of the person plus 씨 (ssi). For example: 상우 (sangwoo) + 씨 (ssi) = 상우 씨 (sangwoo ssi) This means Mr. Sangwoo. Sir in Korean The word “Sir” in Korean can be expressed similarly to “Mister.” It can be expressed with the word 아저씨 (ajeossi) and by saying the name of the person plus 씨 (ssi). Woman in Korean The word “woman” in Korean can be expressed in a number of ways. The most common way to say “woman” in Korean is 여자 (yeoja). For example: 여자가 양손에 짐을 들고 있어요. (yeojaga yangsone jimeul deulgo isseoyo.) The woman is holding her luggage in both hands. 여자 (yeoja) can mean “female,” “lady,” or “girl.” For example: 여자친구 있어요? ( yeojachingu isseoyo?) Do you have a girlfriend? Other ways to say “woman” is 여성 (yeoseong) and 여인 (yeoin). Man in Korean The word “man” can be expressed in a number of ways. The most common way to say it is 남자 (namja). For example: 얼마 전에 남자 친구와 헤어졌어요. (eolma jeone namja chinguwa heeojyeosseoyo.) I broke up with my boyfriend recently. Person in Korean The Korean word for “person” is 사람 (saram). For example: 지수는 좋은 사람이에요. ( jisuneun joeun saramieyo.) Jisoo is a good person. But you’ll use 사람들 and 인류 if you’re referring to “people” or “humanity.”

The Simple Way to Understand Korean Speech Levels

The Korean language has a few different levels of speech, which could be new to native English speakers. These levels are integrated into the grammar and vocabulary and are used according to the differences in social rank between the people who are communicating. There are various ways of breaking them down, but we can do it by simply saying there are three levels of speech: Formal, standard, and informal.

The formal is to show respect, the standard is for everyday speech, and the informal is for close relationships. You can consider honorifics to be formal speech. However, keep in mind that honorifics are their own separate category.

Do I need to learn Korean honorifics?

Yes, you should learn some of the most commonly used Korean honorifics. That is because you are likely going to hear them in everyday speech and in dialogues with Koreans. You will want to use them in specific cases to show respect and knowledge of the proper words used in the language.

Korean honorifics are a different category from speech levels, but they can be used together. They are used to communicate politeness and are commonly used to show very high levels of respect.

For example:

생일 축하합니다 – Formal without honorifics. 생일 is the normal word for “birthday”. 입니다 is formal.

생일 축하해요 – Standard without honorifics. Still using 생일, but the 해요 form is standard.

생신 축하드립니다 – Formal with honorifics (생신 and 드리다).

As far as speech levels are concerned, you can get by in almost all situations in Korea if you learn the standard and a bit of the formal. The standard will be polite enough to interact with new acquaintances and people who are higher up in the social rank than you. Knowing a small amount of the formal will allow you to recognize what people are saying to you in certain situations.

For example, a store clerk may ask you a question in the formal, while also using an honorific title. It’s perfectly polite for you to reply using the standard and not use an honorific title. Store and restaurant employees will usually talk to you in the formal since you’re the customer and they are showing respect to you.

How to Use Korean Honorifics

Honorifics are used to talk about or to someone older or holds a higher social status than you to show respect. You wouldn’t use them to talk about yourself.

For example:

A: 안녕히 주무셨어요? (annyeonghi jumusyeosseoyo?)

Did you sleep well?

B: 네 잘 잤어요 (ne jal jasseoyo)

Yes I slept well

In response, you would use 자다 (jada) for the verb sleep. The honorific verb 주무시다 (jumusida) would not be used when talking about yourself.

Which Korean Honorifics are most common?

The noun and verb honorifics are not as useful as their standard versions of those nouns and verbs, so you likely won’t use them as often. However, they do pop up in certain situations, so let’s cover the common ones so you know how to respond.

First, we’ll go over a sample phrase, explain the verb, and give you the everyday version of the verb. Next, we’ll illustrate with some examples and bonus expressions.

The honorific phrases below, as well as the honorific titles we mentioned above, are some of the most important Korean honorifics to learn. Spend a bit of time adding them to your Korean language study plan. You’ll be glad you did!

Common Korean Honorific Phrases

1. 준비해 드릴게요 (junbihae deurilgeyo)

You’ll hear this expression and forms of it used very often when you’re in the customer role. This could be at a cafe, gym, restaurant, or phone repair shop. The store employee is going to be either saying what will be done for you or asking what can be done for you.

The base formal verb here is “드리다 (deurida)”. Here is how this the honorific form of the verb is used compared to the standard form of the verb.

Phrase Meaning Standard or Honorific? 준비해 드릴게요

(junbihae deurilgeyo) I’ll prepare for you Honorific 준비해 줄게요

(junbihae julgeyo) I’ll prepare for you Standard

You may also hear this honorific verb used as a question.

Phrase Meaning Standard or Honorific? 준비해 드릴까요?

(junbihae deurilkkayo) Shall I prepare for you? Honorific 준비해 줄까요?

(junbihae julkkayo) Shall I prepare for you? Standard

So feel free to use either form of this verb and know that they are interchangeable. If you want to simplify your life, stick with using “주다 (juda)”. For conversation, make sure you know how to recognize the honorific form of the verb, which is “드리다 (deurida).”

If you want to show your honorific skills, then use “드리다 (deurida)” with people you aren’t close with or who are higher in the social rank than you are.

Can’t read Korean yet? Click here to learn for free in about 60 minutes!

2. 안녕히 주무세요 (annyeonghi jumuseyo)

Imagine, it’s the end of the night, and you’re ready for bed. You check your phone and read a text message from your friend that says “안녕히 주무세요 (annyeonghi jumuseyo)”. You suspect that it has something to do with sleep, but that doesn’t sound right. After all, the verb for sleep is much simpler than that!

Your friend is being extra polite using the special formal version of the verb for sleep. “주무시다 (jumusida)” is the honorific version of the verb “자다 (jada)”, which means to sleep. The first part “안녕히 (annyeonghi)” is similar to “farewell”, and is used in a variety of expressions. We’ll focus on the “주무시다 (jumusida)” for this part since it’s the main key verb.

Here’s the comparison of the honorific vs. the regular form of the verb:

You may hear the honorific or the standard version of this question in the morning:

Here’s one more alternative bonus phrase:

The verb “주무시다 (jumusida)” isn’t used very often in everyday conversations in Korea, but best to be prepared when you hear it so you can reply appropriately!

3. 많이 드세요 (mani deuseyo)

Get ready to hear this one right before you’re about to chow down on some tasty bokkeumbap or samgyeopsal. What does it mean? Do I have something on my face? Or did I forget to take off my name tag from the language exchange meetup I went to earlier in the afternoon?

The showcase verb here is “들다 (deulda)”, which has two meanings. It can be used to express eating or drinking. In the case of this expression, the speaker is wishing you a good meal. The literal translation is “eat as much as you like”. Let’s cover this one in more detail.

You’ll also hear another variation of this phrase:

Phrase Meaning Standard or Honorific? 맛있게 드세요 (masitge deuseyo) Have a good meal Honorific 맛있게 먹어요

(masitge meogeoyo) Have a good meal Standard

It sounds a little funny to use “delicious” as an adverb in English. For example, you wouldn’t say “eat deliciously” when sitting down with your family at the dinner table. However, this makes more sense in Korean. Remember to wait until the oldest person at the table starts eating before you do!

4. 식사하셨어요? (siksahasyeosseoyo)

Just when you thought you were out of the woods with the eating verbs, they come right back again! In this case, the word “식사 (siksa)” means “meal” or “eat”. However, if you couple it together with the verb “하다 (hada)”, it can be used as a special honorific verb meaning “to eat”.

This one comes up fairly often, so commit to memory and get used to hearing it in your conversations.

Phrase Meaning Standard or Honorific? 식사하셨어요?

(siksahasyeosseoyo) Have you eaten? Honorific 밥 먹었어요? (bap meogeosseoyo) Have you eaten? Standard

All of this food talk is making me hungry! Keep these eating-related verbs in mind, and march into your nearest restaurant to put them to the test!

5. 말씀하세요 (malsseumhaseyo)

Image, you’re trying to find a repair store to fix your favorite watch, but you can’t seem to locate one in Seoul. You decide to call the information hotline “120”, and come to find that all of the English-speaking operators are busy. The helpline employee says in very basic English to call back later, but you decide that you’re not going to wait a minute longer.

Bravely, you tell the counselor that although you don’t speak the language fluently, you’ll try to express what you’re looking for. The counselor responds with “말씀하세요 (malsseumhaseyo)”.

Malsome—what?

This one might be one of the easier ones to remember since it resembles its mid-level counterpart, “말하다 (malhada)”. If you guessed that this word means “to say or speak”, then you’d be spot on!

Let’s get an overview:

Honorific Phrase Meaning Standard or Honorific? 말씀하세요 (malsseumhaseyo) Please speak Honorific 말하세요 (malhaseyo) Please speak Standard

6. 필립님 계세요? (pillimnim gyeseyo?)

Let’s say you place an Internet order through Gmarket. Let’s also say your name is Philip. You get a phone call from an unrecognized number, and the voice on the other end says “필립님 계세요 (pillimnim gyeseyo)?”. You recognize the Philip part, and that it’s probably the delivery person, but the rest is a mystery. What is this person saying?

The verb “계시다 (gyesida)” is the special honorific form of the verb “to be”. You may also hear “안 계세요 (an gyeseyo)”, which means “not to be”. Let’s piece together this puzzle!

This one will often come up when talking on the phone, so be prepared the next time you press the “answer” button and start chatting.

7. 어머니를 자주 봬요 ? (eomeonireul jaju bwaeyo)

What are you up to this weekend? Heading out to see Mom, right? If your friends know this, then they may confirm by asking you “어머니를 자주 봬요 (eomeonireul jaju bwaeyo)?

What on earth are they talking about? Koreans highly value respect towards those higher in the social rank, and parents definitely fall into this category! Accordingly, expect to hear and see the verb “뵈다 (boeda)” when talking about meeting people higher up the ladder.

Phrase Meaning Standard or Honorific? 어머니를 자주 봬요? (eomeonireul jaju bwaeyo) Will you meet much of your mom? Honorific 어머니 자주 봐요? (eomeoni jaju bwayo) Will you meet much of your mom? Standard

Generally, a Korean wouldn’t say “어머니를 자주 봤어요 (eomeonireul jaju bwasseoyo)” because they would use the more polite verb to talk about their mom. However, if you’re not Korean, you can get away with it!

If you want to learn more about Korean, we have a structured online language program that will teach you how to have a 3-minute Korean conversation in the first 90 days.

What questions do you have about honorific words and titles? Let us know in the comments below!

Difference betwen the honorofics 씨 vs 시

I did not leave an answer immediately because that kind of question usually arises when one is unable to distinguish between certain sounds, rather than when one does not know usage differences. English speakers who do not know Korean will transliterate both 시 and 씨 as si, but ㅅ and ㅆ sound clearly different to Koreans’ ears. I would say that to differentiate ㅅ from ㅆ, you need to sense the difference in aspiration time although there are some other acoustic cues. Of course, there are situations (for example, emergencies) when a person cannot always pronounce a word in the correct way; in such cases, you will have to use contextual cues.

You can use the bound noun 씨 to call and mention someone (usually, a colleague or stranger who is/seems not older or higher than you, an adult around your age who is not close to you, or your boyfriend/girlfriend) deferentially as follows:

철수 씨, 어디 가세요? (Translation: 철수, where are you going?)

김철수 씨는 어제 어디 가셨어요? (1. Where did 김철수 go yesterday? 2. 김철수, where did you go yesterday?)

이분이 영희 씨세요. (This person(‘s first name) is 영희.)

박 씨가 내일 여기 온대. (I (have) heard that the person whose family name is 박 would(/will) come here tomorrow.)

As you may have noticed, the bound noun 씨 follows a full name, first name, or last name; however, it might be rude to use 씨 with a last name since it can imply that you do not remember her/his full name or that you do not want to call her/him politely.) This is one of the correct ways to call and mention “you” or someone else. This 씨 may translate into Mr., Miss, Mrs., or Ms., but I would not translate it because it is not a gender-specific word. You should note that I have dealt with the bound noun 씨 not the suffix -씨. The suffix -씨 (attached to a last name or some other types of nouns) is irrelevant to honorifics.

The more deferential one is 님. I mentioned that some hate to use or hear 씨. They think that 씨 lacks courteousness even when they are lower in rank or much younger than their interlocutors. This article and this post may be interesting to you. Because of such a perception gap, some companies use English names or allow 님 only.

Ironically, 님 can also be informal especially in cyberspace as there are countless strangers whose ages are unknown. On the Web, people sometimes use it as a pronoun or interjection (I mean, without a name) as follows:

님, 내일 어디 가세요? (Hey, where are you going tomorrow?)

님은 어떻게 생각하세요? (What do you think about it?)

This is a non-standard way to call and mention “you.” You might ask: “Isn’t there the word 당신 to call ‘you’ politely?” No, 당신 is not an honorific in conversation when you speak to someone who is not your life partner, when you do not use 하오체 (which is seldom used these days), and when it does not refer back to the subject of the sentence. You can even start an argument using the word 당신. The advisable way to call “you” politely is to use her/his name with an honorific bound noun.

The pre-final ending -시- never comes right next to a name, which is a noun, because it has to be placed between the stem of a verb, adjective, or 이다 and another ending. One might bring this:

성함이 혹시 이영희십니까? (Is your name, by any chance, 이영희?)

which cannot disprove my statement because there must be the omission of the stem 이 of the postposition 이다. Technically, it has come right next to the omitted 이-; the original sentence is “성함이 혹시 이영희이십니까?” The postposition 이다 has no significant meanings; it is quite natural to avoid the repetition of the “ㅣ”(이) sound.

Korean postposition 씨 and 님 for appellation

-씨 and -님

씨 는 고유명사인 이름을 부르는 호칭입니다.

-이름 뒤에 쓰입니다. (성과 이름 모두, 성, 이름)

-미스터, 미스 같은 호칭으로 나이와 성별에 상관없이 쓰지만 화자와 비슷한 연령대에 주로 쓰는 표현입니다.

님은 보통 명사 뒤에 붙여 호칭을 높여주는 말 입니다.

고유명사에도 씨 대신에 님을 쓸 수 있습니다.

불리는 사람이 부르는 사람보다 나이가 훨씬 많을 경우에 이름 뒤에 -씨를 붙이는 것은 실례가 될 수 있기 때문에 이런 때는 이름 뒤에 님을 씁니다.

-씨 is for similar age group

비슷한 연령대의 사람에게는 -씨

-님 or 선생님 is for older people (than the speaker)

나이 차이가 많이 나는 어른에게는 -님 이나 선생님을 사용하는데,

What is used to call younger people (than the speaker)?

자신보다 어린 사람은 어떻게 부르나요?

-군 (mister)or -양(miss) is used.

e.g: 박수하 군, 장혜성 양 or 박군, 장양

-아/야 is also used informally or to call a child,or just call them by full name

e.g: 수하야. 박수하.

혜성아. 장혜성.

Free stock image was used and changed by j_freedom

키워드에 대한 정보 님 vs 씨

다음은 Bing에서 님 vs 씨 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 님 VS 씨 สรุปต้องเรียก \”คุณ\” แบบไหน ในภาษาเกาหลี – KHEM KOREA

  • 동영상
  • 공유
  • 카메라폰
  • 동영상폰
  • 무료
  • 올리기

님 #VS #씨 #สรุปต้องเรียก #\”คุณ\” #แบบไหน #ในภาษาเกาหลี #- #KHEM #KOREA


YouTube에서 님 vs 씨 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 님 VS 씨 สรุปต้องเรียก \”คุณ\” แบบไหน ในภาษาเกาหลี – KHEM KOREA | 님 vs 씨, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment