새번역 성경 문제 | [새번역] 성경듣기(#신약​​ #마태복음​​전체듣기) 59 개의 정답

당신은 주제를 찾고 있습니까 “새번역 성경 문제 – [새번역] 성경듣기(#신약​​ #마태복음​​전체듣기)“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://you.maxfit.vn 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://you.maxfit.vn/blog/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 꿀송이[honeycomb] 이(가) 작성한 기사에는 조회수 6,547회 및 좋아요 62개 개의 좋아요가 있습니다.

새번역 성경 문제 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 [새번역] 성경듣기(#신약​​ #마태복음​​전체듣기) – 새번역 성경 문제 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

하나님의 말씀이 꿀송이보다 더 달다는 시편 기자의 고백이
저와 여러분의 고백이 되길 축복합니다.
00:00 마태복음 1~5장
22:05 마태복음 6~10장
51:45 마태복음 11~15장
1:26:02 마태복음 16~20장
1:51:44 마태복음 21~25장
2:26:38 마태복음 26~28장

시편 19장
10. 금 곧 많은 순금보다 더 사모할 것이며 꿀과 송이꿀보다 더 달도다
시편 119장
103. 주의 말씀의 맛이 내게 어찌 그리 단지요 내 입에 꿀보다 더 다니이다
「본 채널에서 사용한 『성경전서 새번역』의 저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며 재단법인 대한성서공회의 허락을 받고 사용하였음.」

ㆍ배경음악- 크리스찬 BGM

새번역 성경 문제 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

‘새번역 성경’의 장점 (퍼온 글) -한번 정도 읽어보세요.

한국교회에서 1961년부터 사용해 오던 <한글개역성경>은 여러 가지 문제점이 지적되었다. 이를 해결하려는 뜻에서 새롭게 번역한 <표준새번역성경>이 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: anamubf.org

Date Published: 2/18/2022

View: 5929

표준새번역성경과 공동번역성경의 오류 – 크리스천투데이

우리는 두 한글성경 재번역 시도 자체를 높이 평가한다. 그러나 교회에서의 광범위한 사용이 요원해 보이는 현 시점에서 간과할 수 없는 문제점을 …

+ 더 읽기

Source: www.christiantoday.co.kr

Date Published: 7/26/2022

View: 9224

Top 9 새번역 성경 문제 The 59 Detailed Answer

Summary of article content: Articles about 새번역 성경 문제 <한글개역성경>의 문제점을 부분적으로 수정한 <성경전서 개역개정판>이 1998년에 출판 …

+ 더 읽기

Source: aodaithanhmai.com.vn

Date Published: 6/18/2022

View: 8626

어느 성경을 읽어야하나? (개역 성경 vs. 표준 새번역)

표준 새번역) 그리고 예배중 꼭 한개의 성경만 사용해야하나? … 하지만 성경에 가서는 이 문제에 대해서 좀 더 열린 마음으로 접근했으면 합니다.

+ 더 읽기

Source: sungnam.wordpress.com

Date Published: 10/6/2021

View: 6814

새번역 – 대한성서공회

제기된 문제들에 대한 대한성서공회의 작업 파일을 바탕으로, 꼭 필요한 부분만을 개정하는 개정을 하도록 하였다. 「성경전서 새번역(표준새번역 개정판)」은, …

+ 여기에 보기

Source: www.bskorea.or.kr

Date Published: 10/20/2022

View: 1212

“새번역 성경을 고집하는 이유” [2020.10.18] : 목회자 칼럼

어떤 분들은 개역개정성경을 사용해도 별 문제가 없는데 구지 돈을 들여가면서까지 새번역 성경을 구입해야 하느냐고 묻습니다.

+ 여기에 더 보기

Source: livingway.or.kr

Date Published: 2/16/2021

View: 8698

11. 성서공회도 인정하는 개역성경의 오류

그래서 그들은 지난 93년에 <표준새번역>을 내놓은 것인데 또다른 문제에 부딪히게 되었다. 한국 개신교에서 지난 70년대에 대한성서공회가 내놓은 <공동번역성서>를 거부 …

+ 여기를 클릭

Source: bbcinternational.org

Date Published: 7/28/2022

View: 1345

[신앙 Q&A] 공동번역, 표준새번역, 현대인의 성경, 현대어성경이 …

그러나 공동번역성경은 외경 문제로 인해서 개신교 내에 전혀 수용이 되지 못했습니다. 그러던 중에 생명의 말씀사에서 개신교인들을 위해서 현대어로 된 …

+ 여기를 클릭

Source: kr.christianitydaily.com

Date Published: 4/15/2022

View: 4958

성경으로 장난친 교회 – 당당뉴스

[새번역] “세례자 요한 때로부터 지금까지, 하늘 나라는 힘을 떨치고 있다. … 소위 성직자란 사람들이 라틴어 성경을 독점하여 번역에도 문제가 …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: www.dangdangnews.com

Date Published: 12/4/2022

View: 5815

주제와 관련된 이미지 새번역 성경 문제

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 [새번역] 성경듣기(#신약​​ #마태복음​​전체듣기). 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

[새번역] 성경듣기(#신약​​ #마태복음​​전체듣기)
[새번역] 성경듣기(#신약​​ #마태복음​​전체듣기)

주제에 대한 기사 평가 새번역 성경 문제

  • Author: 꿀송이[honeycomb]
  • Views: 조회수 6,547회
  • Likes: 좋아요 62개
  • Date Published: 2021. 2. 28.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=19pgvg4Gcwc

우리말 주요 성경 역본

새번역 성경전서

개정 배경

대한성서공회에서는, 교계 일각에서 제기되는 「표준새번역」비판에 대하여 검토하여 잘못된 부분이 있다면 개정될 수

있도록 하기위해, 각 교단으로부터 개정위원들을 파송 받아서, ‘표준새번역 개정위원회’를 조직하였다.

‘표준새번역 개정관리위원회’에서는, 개정위원회의 개정안이 「표준새번역」의 본래 성격과 다르다는 점과 개정 내용에 일부

문제점이 있다는 것이 지적되었지만, ‘표준새번역 개정위원회’의 개정 원고와, 「표준새번역」초판 출간 이후부터 그동안

제기된 문제들에 대한 대한성서공회의 작업 파일을 바탕으로, 꼭 필요한 부분만을 개정하는 개정을 하도록 하였다.

「성경전서 새번역(표준새번역 개정판)」은, 초판의 번역 원칙을 지켜서, 지금 우리가 사용하는 현대 한국어로, 성경의 뜻을

쉽고 정확하게 알 수 있도록 하되, 교회에서 사용할 수 있도록 하였다. 특히 새로운 세대의 젊은이들이 하나님의 말씀을 잘

이해할 수 있도록 개정하였다.

개정 원칙

「표준새번역」의 번역 원칙은, 원문의 뜻을 우리말 독자들이 이해할 수 있도록 정확하게 번역하되, 쉬운 현대어로, 우리말

어법에 맞게, 한국 교회에서 사용할 수 있도록 번역한다는 것이었다. 이번 개정에서는 이 번역 원칙을 그대로 지키면서,

다음 네 가지 점에 착안하여 개정을 하였다.

▶ 번역이 명확하지 못했던 본문과 의미 전달이 미흡한 본문은 뜻이 잘 전달되도록 고쳤다.

할 수 있는 대로 번역어투를 없애고, 뜻을 우리말로 표현하려고 노력했다. 그러나 신학적으로 중요한 본문에서는 우리말

표현보다는 원문의 뜻을 그대로 반영하려고 노력하였다.

▶ 원문 자체의 난해구에 관해서는 현대 성서학의 연구 결과를 응용하여 그 뜻을 밝히려고 노력하였다.

▶ 대화문에서는 현대 우리말 존대법을 적용하였다. 특히, 성경 전체에 걸쳐서 ‘주’를 ‘주님’으로 개정한 것도 이 개정판의

특징으로 들 수 있다.

▶ 특히 시편은 원문의 뜻을 다시 한 번 치밀하게 살피면서 전체적으로 번역 및 우리 말 표현을 가다듬어서 개정했다.

개정 실제

에서 개정된 실제의 예를 보면 다음과 같다.

[신앙 Q&A] 공동번역, 표준새번역, 현대인의 성경, 현대어성경이 어떻게 다른지요?

Question :

공동번역, 표준새번역, 현대인의 성경, 현대어성경이 어떻게 다른지요?

Answer :

1. 개역 성경이 나오기까지

우리 나라에서 가장 먼저 번역된 성경은 피터스(A. A. Pieters)가 번역한 ‘시편촬요’였습니다. 그 후 1882년에 존 로스가 누가복음을 번역했습니다. 그리고 이를 계기로 해서 선교사를 중심으로 한 ‘성경번역위원회’가 구성되었습니다. 그들은 번역작업을 시작하여 1900년에 신약을 모두 번역했고, 1911년에는 구약을 모두 번역할 수 있었습니다. 이렇게 해서 최초로 ‘신구약 성경’이 출판되었는데, 이 성경은 1938년에 다시 개역이 되었습니다. 이 성경은 현재 우리가 사용하는 ‘개역 성경’의 모체가 되었습니다. 1956년에 이 성경은 개정된 ‘한글 맞춤법 표기’에 맞추어서 다시 한 번 부분적으로 개정이 되었습니다. 이 성경은 대부분의 한국 교회에서 공식 성경으로 받아들여져서 지금까지 사용되고 있습니다.

2. 공동번역

그러나 개역 성경은 원어 성경이 아닌 영어성경(흠정역)과 한문 성경을 기초로 해서 번역되었고, 자국인이 아닌 외국 선교사들을 주축으로 번역되었다는 점에서 한계점을 가지고 있었습니다. 그러므로 1968년에 대한성서공회는 레닌그라드 비평 자료인 BHK를 기초로 해서 천주교와 공동으로 번역 작업에 착수했습니다. 그 결과 대한성서공회는 1971년에 신약을 완역하였으며, 1977년에는 구약과 외경을 완역하여 “공동 번역 성경”을 출판하였습니다.

3. 현대인의 성경

그러나 공동번역성경은 외경 문제로 인해서 개신교 내에 전혀 수용이 되지 못했습니다. 그러던 중에 생명의 말씀사에서 개신교인들을 위해서 현대어로 된 ‘현대인의 성경”을 만들게 되었습니다. 이 성경은 1977년에 신약이, 그리고 1985년에 신구약 완역본이 나왔습니다.

현대인의 성경은 히브리어와 헬라어 성경에서 번역한 것이 아니라, 주로 영어판 성경인 Living Bible에서 번역을 했습니다. 이 성경은 히브리어와 헬라어 원전을 번역한 것이 아니기 때문에 개역성경을 대체하기에는 한계를 가지고 있습니다. 이 성경을 새로 번역한 것은 기존의 개역 성경을 대체하기 위한 것이 아니라, 고어로 된 성경을 현대어로 쉽게 번역함으로서 개역 성경이 가진 문제점을 보완하기 위한 것이었습니다. 번역자들은 개역 성경과 현대인의 성경을 함께 사용함으로 독자들이 어려운 개역 성경을 이해하는데 도움을 주기 위해서 이 성경을 만들었습니다. 그리고 이 성경은 개신교인들에게 새롭고 쉬운 한글 성경이 만들어 질 수 있다는 사실을 알리는 데 큰 역할을 했습니다.

Living Bible은 많은 영어 번역 성경 중에서 가장 풀어쓰기(의역)를 한 성경이며 가장 읽기 쉬운 성경으로 꼽히고 있습니다. 현대인의 성경이 이러한 Living Bible을 번역했기 때문에 주요 번역 원칙이나 특징은 Living Bible과 유사하다고 할 수 있습니다.

4. 현대어 성경

현대인의 성경이 히브리어와 헬라어 성경에서 번역을 하지 않았기 때문에, 그 후에 성서교재 간행사에서 히브리어와 헬라어 성경을 기초로 해서 현대어 성경을 출간했습니다. 신약은 1978년에 출간되었고, 신구약 완역은 1991년에 출간되었습니다.

현대어 성경은 원전으로 히브리어와 헬라어 원문 성경을 사용했고, 현대인의 성경과 Living Bible처럼 쉬운 풀어쓰기(의역)를 따라 번역을 했습니다. 현대어 성경은 현대인의 성경처럼 고어로 된 성경을 현대어로 번역하는 동시에, 히브리어와 헬라어 성경을 참고해서 번역하여 그 의미를 보다 정확하게 했습니다. 현대어 성경은 성도들이 쉽게 이해하는 데 역점을 두었습니다. 원문의 내용이 모호한 부분은 권위있는 주석을 참고해서 성도들이 그 뜻을 쉽게 파악할 수 있도록 배려했습니다. 이 성경의 번역자들은 현대어 성경을 만들면서 ‘주석을 바탕으로 풀어 옮긴 성경’, 그리고 ‘주석의 도움 없이도 쉽게 읽을 수 있는 성경’을 만들려고 했습니다.

5. 표준새번역

개신교가 “공동번역성경”을 사용하지 않게 되자, 대한성서공회는 다시 개신교 단독으로 원문에 근거해서 충실한 번역 성경을 만드는 작업에 착수했습니다. 그리고 마침내 1993년에 ‘표준 새번역 성경’을 출판했습니다. 그러나 이 번역판은 여러 가지 교리 문제와 용어 문제로 인해서 각 교단에 수용되지 못했습니다.

6. 개역 성경 개정판

각 교단이 표준 새번역 성경의 문제점을 지적하면서 사용하기를 꺼리게 되자, 대한성서공회는 이 성경의 내용을 더욱 더 보완하게 되었습니다. 그리고 오랜 작업 끝에 대한성서공회는 2000년에 “개역성경 개정판”을 내놓았습니다. 이 성경은 고어를 현대인이 알기 쉽게 고치는 동시에, 원문의 의미를 손상시키지 않도록 최대한 노력을 기울이고 있습니다. 그러나 그 후에 도 여러 교단들에서 이 성경에 대한 문제점을 지적했으며, 대한성서공회는 그 지적을 수용하여 수정 작업을 거쳐왔습니다. 이 성경은 처음에 몇 교단과 단체에서 공인 성경으로 받아들여졌고 최근에는 상당히 많은 교단과 단체들이 이 성경을 공적인 성경으로 받아들이고 있습니다. 그러나 아직도 예장 합동측과 같은 보수 교단에서는 이 성경의 문제점을 지적하고 있습니다. 그래서 대한성서공회는 이 부분을 수정할 것을 수용하고 있습니다. 아마 이 작업이 이루어지게 되면 개역 성경 개정판이 한국 대다수의 교단과 단체들에게 공인 성경으로 받아들여지게 될 것입니다. 이 성경은 비교적 쉽고 원문의 의미를 최대한 반영하고 있습니다.

[출처: http://biblenara.org ]

© 2020 Christianitydaily.com All rights reserved. Do not reproduce without permission.

성경으로 장난친 교회

뉴스 칼럼 교계 영성 설교 신학 여성 문화 환경 생활 사회 통일 농촌 선교 특집 알림

사진

동영상

자유게시판

나도기자 기사작성하기 나도기자작성법

후원하기 CMS후원하기 일반후원하기 결산보고

추천사이트

설교 황광민 목사의 설교노트 웨슬리 표준 설교 김명섭 목사의 말씀학교

당당TV 영상뉴스 생중계 세미나 강좌 설교 인터뷰 영화관 영상큐티 CCM 독자제보 탐방

성지순례 이스라엘

기사검색 처음으로

로그인

회원가입

트위터

페이스북

RSS 홈 > 칼럼 > 신성남 칼럼 성경으로 장난친 교회 개역개정판 성경은 ‘누더기 성경’ 신성남 | [email protected] 입력 : 2019년 03월 17일 (일) 14:45:38

최종편집 : 2019년 03월 20일 (수) 00:35:05 [조회수 : 13296] 현재 우리가 사용하는 개역개정 성경에 대한 견해는 다양하다. 비교적 잘 번역되었다는 주장이 있고, 반대로 일부에서는 아예 형편 없는 졸작이라는 극평도 있다. 나는 극단적이고 싶지는 않지만 대체로 이 한글 성경에 대해 그다지 긍정적이 아니다. 그 가장 큰 이유는 대부분의 영어 성경이 한글 번역보다 더 정확하게 성경 원어에 충실하다고 보기 때문이다. 왜 우리는 영어 성경 수준 정도라도 좋은 한글판을 못 만들까. 나는 이게 한글이 영어보다 표현력이나 어휘력이 부족해서라고 생각하지 않는다. 결국은 번역 기관의 자질과 지속적인 노력이 크게 결여되어 있다는 결론에 도달한다. 그동안 번역 저작권으로 큰 돈을 벌었슴에도 불구하고 그 내용은 너무 부실하다는 지적이다. 개신교 일각에서는 현재의 한글 개역개정판은 적어도 1만개의 크고 작은 번역 오류를 지니고 있다고 주장한다. 여기서 그것을 모두 논할 수는 없지만 우선 치명적인 오류 세 가지만 지적하고자 한다.

천국을 ‘침노’하라는 건 황당한 오역 아래에 마태복음 11장 12절에 대한 한글 번역을 비교했다. [개역개정] “세례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라.”

[새번역] “세례자 요한 때로부터 지금까지, 하늘 나라는 힘을 떨치고 있다. 그리고 힘을 쓰는 사람들이 그것을 차지한다.” 많은 설교자들은 이 구절을 읽고 “천국은 스스로 침노하는 자가 얻을 수 있다. 그러니 성도들은 적극적으로 천국을 침공해야 한다.”는 식으로 가르치고 있다. 이는 물론 아주 크게 틀린 해석이다. 그럼에도 이 경우 설교자들을 너무 탓할 수가 없다. 이건 근본적으로 번역이 잘못되었기 때문이다. 아래의 번역이 더 정확하다. [공동번역] “세례자 요한 때부터 지금까지 하늘 나라는 폭행을 당해 왔다. 그리고 폭행을 쓰는 사람들이 하늘 나라를 빼앗으려고 한다.” 이 번역을 보면, “천국을 폭력으로 강탈하려는 사람들이 있다.”는 뜻이다. 그러니까 “폭력으로 천국을 얻으려는 것은 나쁜 짓이다.”라는 의미다. 아래의 영어 성경을 보면 이 사실이 더욱 명확해진다.

[KJV] “And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.”

[NASB] “From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.” 여기를 보면 “천국이 폭력(violence)으로 침범하려는 자로 인해 고통을 받고 있다.”는 의미가 분명하게 나타난다. 결국 성경 원문의 가르침은 “천국을 폭력으로 얻으려 하지 말라”는 것이다. 그런데 설교자들이 이를 오해하여 “천국을 공격적으로 침노하라!”고 가르친다면 얼마나 무지한 것인가.

성경엔 “영적 예배”가 없다 로마서 12장 1절 번역을 아래에 비교했다. [개역개정] “너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제물로 드리라 이는 너희가 드릴 ‘영적 예배’니라”

이 부분도 전혀 엉뚱한 번역이다. 오히려 새번역이 더 바람직하다.

[새번역] “여러분의 몸을 하나님께서 기뻐하실 거룩한 산 제물로 드리십시오. 이것이 여러분이 드릴 ‘합당한 예배’입니다.”

영어 성경 역시 “reasonable service(합리적인 예배)”로 더 정확히 번역하고 있다. [KJV] “I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.”

내가 정말 이해하기 힘든 점은 왜 굳이 “합리적인 예배”를 그대로 직역하지 않고 “영적 예배”라고 바꾸어 엉뚱하게 번역을 했냐는 점이다. 세상에 ‘영적 예배’가 따로 있고, 아니면 거꾸로 무슨 ‘육적 예배’라도 별도로 있다는 말인지 참으로 무책임한 번역이다. 요즘 어떤 목사들은 이 “영적”이라는 말을 너무 남용한다. 신앙을 너무 종교화하려 한다. 그리고 이는 세상을 극히 이원론적으로 보는 발상이다. 성도 자신은 이미 “왕 같은 제사장(벧전2:9)”의 신분이다. 성도의 거룩한 삶에 무슨 영적 또는 육적의 구분이 필요하다는 것인가. 성도에게는 교회당 예식만 예배가 아니라, 일상의 삶이 더 중요한 예배다.

‘비판’하지 말라? 마태복음 7장 1절은 오늘날 가장 문제가 많은 번역 중에 하나다. “심판하지 말라”를 “비판하지 말라”로 번역하고 있다. 고의로 성도들의 비판 기능을 무력화하도록 유도하는 느낌마저 든다. 그 흔한 영어 성경조차 제대로 참조하지 않고 번역했다고 생각하기는 어렵기 때문이다. [개역개정] “비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라.” 전체적인 문맥상 이 부분 역시 새번역이나 영어 성경이 더 정확하다. 신구약 성경은 선지자들이나 사도들의 비판으로 가득 차 있다. 그런데 이 구절에서 갑자기 비판하지 말라는 게 말이 되는가?

[새번역] “너희가 심판을 받지 않으려거든, 남을 심판하지 말아라.”

[NIV] “Do not judge, or you too will be judged.”

[KJV] “Judge not, that ye be not judged.” 상황이 이렇다보니 요즘은 함부로 한글 성경을 인용하는 것조차 조심스러워진다. 잘못된 번역을 가지고 일점일획도 무오한 ‘하나님말씀’이라고 홀로 목소리 높~여 주장한다면 얼마나 우스운 일인가. 이 외에도 의도적으로 성경 원문의 ‘경배’를 대부분 ‘예배’로 바꾸어 교회당 중심 생활을 유인하고, 본래는 이웃과 나누는 ‘연보’를 하나님께 바치는 ‘헌금’이란 용어로 바꿔치기한 것도 모두 시정해야 옳다고 본다. 특히 불과 500년 전 유럽의 종교개혁자들이 새로 만든 ‘목사(원어에는 목자)’라는 직분의 용어를 한글 성경에 무리하게 삽입한 것 또한 억지 번역이다(엡4:11). 개역개정판 성경이 별로 개선되지 못한 가장 큰 이유는 저작권 종료 시한을 앞두고 졸속으로 작업한 결과라는 비판이 크다. 오죽하면 그 성경의 별명이 ‘누더기 성경’일까. 중세 교회는 성경을 가지고 장난친 교회였다. 소위 성직자란 사람들이 라틴어 성경을 독점하여 번역에도 문제가 많았고 그 해석과 가르침은 더욱 엉터리였다. 그 결과는 교회의 극심한 부패였다. 하나님의 특별계시인 성경을 가지고 장난치는 자들에겐 반드시 심판이 있을 것이다. 신성남 / 집사, <어쩔까나 한국교회> 저자 <저작권자 © 당당뉴스 무단전재 및 재배포금지> 신성남의 다른기사 보기 기사를 추천하시면 “금주의 좋은 기사” 랭킹에 반영됩니다 추천수 : 295 의견나누기 ( 7 개) * 10000자까지 쓰실 수 있습니다. (현재 0 byte/최대 20000byte)

* [운영원칙] 욕설, 반말, 인신공격, 저주 등 기본적인 예의를 지키지 않은 글과 같은 내용을 반복해서 올린 글은 통보 없이 삭제합니다.

<운영원칙>

독자들의 신고 또는 자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고 없이 삭제하겠습니다.

-타인에 대한 욕설 또는 비방

-인신공격 또는 명예훼손

-기사 내용과 관계없는 내용

-개인정보 유포 또는 사생활 침해

-같은 내용의 반복 (도배)

-음란성 내용 또는 음란물 링크

-상업적 광고 또는 사이트/홈페이지 홍보

-불법정보 유출

<이용 제한>

삭제요건에 해당하는 댓글은 발견 시 별도의 통보 없이 즉시 삭제되며, 반복적으로 삭제요건에 해당되는 댓글을 게재하는 경우 해당 IP의 댓글 작성 권한을 일정기간 혹은 영구히 제한합니다.

또한 정도가 심한 명예훼손이나 욕설, 개인정보 유출 등 현행 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.

김경환 (222.100.38.174) 2019-03-18 08:29:43 최소한 韓英성경으로 공부하는 자세가 되어야만 성경을 도둑질 당하지 않습니다! 오래전에 사울이 예수님을 만나는 장면을 오로지 한글로만 읽고선 앞 쪽 설명 다르고 뒤 쪽 설명이 달라 무슨 이런 게 다 있느냐고 흥분한 적이 있었습니다. 그런데 英韓對譯으로 읽어보니 그 뜻이 그런대로 명확해져 헛웃음만 지었습니다.

성경記術者의 시각, 성경飜譯者의 시각, 사도바울의 시각, 샐 수 없이 많은 성경解說者의 시각, 바로 코앞에서 설교하는 목사의 시각 이 전부를 뚫어야만 진정한 예수님을 만날 수 있습니다. 어느 한 곳에 의지하다가는 잘못 전달된 예수님을 만나게 될 뿐입니다.

바로 위의 를 읽어보니 “어떤 목소리에 반응하는가?” “주님의 말씀 가려듣기”라는 식이더군요. “삯꾼의 뒤를 따르다가 낭패를 보지 않으려면 주님의 말씀을 가려들을 수 있는 귀가 열려야 합니다.”라는 구절도 있더군요. 도대체 무슨 말인지 알 수가 없습니다. 삯꾼의 말을 가려듣고 주님의 말씀은 전부 다 받아들여도 성경을 제대로 알기가 곤란한데 주님의 말씀을 가려들으라고요? 저는 그냥 웃고 말았습니다. “삯꾼의 뒤를 따르다가 낭패를 보지 않으려면 ‘삯꾼의 말씀’을 가려들을 수 있는 귀가 열려야 합니다.”라는 게 맞는 게 아닐까요?

이런 목사의 시각도 뚫어야만 진정한 예수님을 만날 수 있습니다. 겹겹이 쌓인 먼지를 털어내고 성경을 읽지 않는 한 우리가 만나는 예수님은 본래의 모습과 동떨어진 일그러진 예수님일 것입니다. 리플달기 ▼ 11 0 신성남 (49.50.206.22) 2019-03-20 05:46:53 댓글로 귀한 의견을 주신 모든 분들께 깊이 감사드립니다. ^^ 저의 보충 의견을 추가하고자 합니다.

1. 성경 원어엔 특정 단어가 2-3 가지 다른 의미가 있을 경우가 많습니다. 예를 들어 ‘비판’이나 ‘심판’의 헬라 원어는 동일한 단어입니다. ‘영적 예배’와 ‘합리적인 예배’

도 같은 단어입니다.

그러면 이 경우 둘 중에 아무 것으로나 선택해도 큰 하자가 없다고 생각해도 좋을까요? 아니지요! 그건 아마추어나 할 소리이지요.

“전문가” 필요한 이유가 여기에 있습니다. 오히려 여러 뜻이 있기에 그 문맥에 따라 더 고심하고 신중히 가장 적합한 단어로 택하여 번역해야 마땅합니다. 하필이면 문맥에 안 맞거나 본의를 왜곡하는 단어를 골라 번역했다면 당연히 고쳐야 할 것입니다.

특히 마7:1의 경우 아무리 보아도 “심판하지 말라”가 더 정확한 번역인데 이를 굳이 “비판하지 말라”고 번역한 것은 일반인의 상식으로도 도저히 이해할 수 없는 경우입니다. 그러니 이건 의도적인 왜곡으로 볼 수 밖에 없다는 의심이 든다는 것입니다.

2. 천국을 ‘침노’하는 부분도 마찬가지입니다. 해당 구절의 원어가 문법상 문제가 있다면 이를 더욱 조심하여 적어도 전통적으로 인정받던 영어 성경이라도 좀 참조하여 “천국이 폭력(violence)으로 침범하려는 자로 인해 고통을 받고 있다.”는 내용으로 번역했다면, 굳이 이를 원어의 문법 논란으로 변명하지는 않아도 될 것입니다. 현재의 번역은 누가 봐도 어설프고 성경의 진의를 거꾸로 해석할 소지가 다분하기 때문입니다.

3. ‘연보’냐 아니면 ‘헌금’이냐의 논점은 기록 당시 그것이 사람과 나누기 위해 걷었느냐, 아니면 하나님께 바치는 돈이었냐가 핵심입니다. 하지만 신구약 성경 어디에도 ‘하나님께 돈을 직접 바치는 헌금’ 행위는 전혀 없었다는 것입니다. 단지 이웃을 구제하고 나누는 모금만이 있었을 뿐입니다.

그러니까 오늘날 교회에서 돈 바치는 행위로서의 ‘헌금’이나 또는 ‘봉헌’이란 번역은 적절치 않고, 차라리 과거에 사용하던 ‘연보’나 또는 ‘모금’이란 번역이 더 적합하다는 것입니다.

샬롬! 리플달기 ▼ 21 21 김경환 (222.100.38.174) 2019-03-19 00:34:29 로기코스(logikos)의 경우 영적인 예배보다는 합리적(합당한) 예배로 번역함이 타당하다! 로기코스는 주로 합리적(합당한)이란 뜻으로 쓰인다. 영적이란 뜻은 있기는 한데 잘 쓰이지 않는다. 주로 쓰이는 이란 뜻을 놔두고 별로 쓰이지도 않는 이란 단어를 고른 이유는 무엇인가?

脈絡上 합당한(합리적) 예배로 번역하는 경우 전달이 잘 안되어 어쩔 수 없이 次善으로 영적인 예배로 번역하였다면 백번 수긍하겠으나 멀쩡한 합리적(합당한) 예배를 놔두고 굳이 영적인 예배라고 번역할 필요성이 있었는가?

물 흐르듯이 자연스럽게 번역하는 것이 아니라 억지로 잘 쓰지도 않는 用例를 가져와 그 무엇에 끼워 맞추려고 하는 듯하니… 이래서 ‘성경으로 장난친 교회’라는 지탄까지도 받는 것이다. 리플달기 ▼ 17 6 변영권 (203.236.91.189) 2019-03-18 22:38:17 3. 연보

“연보”라고 번역된 헬라어가 전부 같은 단어에서 번역된 것인지, 애초에 개역성경에서 “연보”라고 번역한게 맞는 것인지, 그걸 “헌금”으로 바꿨을 때 앞뒤 문맥에 따라 어떤 의미인지는 좀 읽어보고 말했으면 좋겠습니다.

==================================

1. 로마서 15:26

연보 : 코이노니아 – 참여, 나누어줌, 친교, 교제, 자선품이나 기부금 / KVV, NIV : collection

(개역개정) 이는 마게도냐와 아가야 사람들이 예루살렘 성도 중 가난한 자들을 위하여 기쁘게 얼마를 연보하였음이라

(새번역) 마케도니아와 아가야 사람들이 기쁜 마음으로, 예루살렘에 사는 성도들 가운데 가난한 사람들에게 보낼 구제금을 마련하였기 때문입니다.

2. 고린도전서 16:1-2

연보 : 로기아 – 수금, 기부금, 세금 / NIV : collections

(개역개정) 1 성도를 위하는 연보에 관하여는 내가 갈라디아 교회들에게 명한 것 같이 너희도 그렇게 하라 2 매주 첫날에 너희 각 사람이 수입에 따라 모아 두어서 내가 갈 때에 연보를 하지 않게 하라

(새번역) 1 성도들을 도우려고 모으는 헌금에 대하여 말합니다. 내가 갈라디아 여러 교회에 지시한 것과 같이, 여러분도 그대로 하십시오. 2 매주 첫날에, 여러분은 저마다 수입에 따라 얼마씩을 따로 저축해 두십시오. 그래서 내가 갈 때에, 그제야 헌금하는 일이 없어야 할 것입니다.

3. 고린도후서 8:2

연보 : 하플로테스 – 관대한 마음으로 베푼 것, 선물 / NIV : rich generosity / KJV : riches of their liberality

(개역개정) 환난의 많은 시련 가운데서 그들의 넘치는 기쁨과 극심한 가난이 그들의 풍성한 연보를 넘치도록 하게 하였느니라

(새번역) 그들은 큰 환난의 시련을 겪으면서도 기쁨이 넘치고, 극심한 가난에 쪼들리면서도 넉넉한 마음으로 남에게 베풀었습니다.

4. 고린도후서 8:20

거액의 연보 : 하드로테스 – 풍성한 선물 / NIV : liberal gift / KJV : abundance

(개역개정) 이것을 조심함은 우리가 맡은 이 거액의 연보에 대하여 아무도 우리를 비방하지 못하게 하려 함이니

(새번역) 우리가 맡아서 봉사하고 있는 이 많은 헌금을 두고, 아무도 우리를 비난하지 못하게 하려고, 우리는 조심합니다

5. 고린도후서 9:5

율로기아 – 축복(의 선물) / NIV : generous gift / KJV : bounty

(개역개정) 그러므로 내가 이 형제들로 먼저 너희에게 가서 너희가 전에 약속한 연보를 미리 준비하게 하도록 권면하는 것이 필요한 줄 생각하였노니 이렇게 준비하여야 참 연보답고 억지가 아니니라

(새번역) 그러므로 나는 그 형제들에게 청하여, 나보다 먼저 여러분에게로 가서, 여러분이 전에 약속한 선물을 준비해 놓게 하는 것이 필요하다고 생각하였습니다. 이렇게 해서 이 선물은, 마지못해서 낸 것이 아니라 기쁜 마음으로 마련한 것이 됩니다.

6. 고린도후서 9:11

연보 : 하플로테스 – 관대한 마음으로 베푼 것, 선물

(개역개정) 너희가 모든 일에 넉넉하여 너그럽게 연보를 함은 그들이 우리로 말미암아 하나님께 감사하게 하는 것이라

(새번역) 하나님께서 여러분을 모든 일에 부요하게 하시므로, 여러분이 후하게 헌금을 하게 될 것입니다. 우리가 여러분의 헌금을 전달하면, 많은 사람이 하나님께 감사를 드리게 될 것입니다.

7. 고린도후서 9:13

연보 : 하플로테스 – 관대한 마음으로 베푼 것, 선물 / NIV : generosity in sharing / KJV : liberal distribution

(개역개정) 이 직무로 증거를 삼아 너희가 그리스도의 복음을 진실히 믿고 복종하는 것과 그들과 모든 사람을 섬기는 너희의 후한 연보로 말미암아 하나님께 영광을 돌리고

(새번역) 여러분의 이 봉사의 결과로, 그들은 하나님께 영광을 돌릴 것입니다. 그것은 여러분이 하나님께 순종하여, 그리스도의 복음을 고백하고, 또 그들과 모든 다른 사람에게 너그럽게 도움을 보낸다는 사실이 입증되었기 때문입니다. 리플달기 ▼ 26 22 변영권 (203.236.91.189) 2019-03-18 22:37:16 2. “영적 예배”

이건 그냥 사전만 찾아봐도 왜 “영적 예배”로 번역했는지 이유를 알 수 있습니다.

=================================

로기코스 logikos : 말씀의, 이성적인, 영적인

1. 고전 헬라어 문헌의 용법.

형용사 로기코스(Aristot., 이래)는 로고스($3056)에서 유래했으며,

(a) ‘말에 속한, 말씀의’

(b) ‘이성에 속한, 이성적인, 합리적인’을 의미한다. 사람은 조온 로기 콘 즉 ‘이성적 존재’이다(Epictetus, Dissesrtations, 2, 9, 2; M. Ant., 2, 16, 6; Philo, Abr. 32, 이 곳에서 ‘영적인’에 강조점을 두고 있다)

2. 신약성경의 용법.

형용사 로기코스는 신약성경에서 2회 나오며, 로마서(롬 12:1), 베드로전서(벧전 2:2)에만 사용되었다.

(a) 벧전 2:2, “갓난 아이들 같이 순전하고 신령한 젖을 사모하라 이는 이로 말미암아 너희로 구원에 이르도록 자라게 하려 함이라”. 여기서 개역표준성경(RSV)은 로기코스를 ‘spiritual’ (영적인, 한글개역: “신령한”)으로 번역한다.

베스트(E. Best)는 이 의미를 ‘말씀의'(of the word, AV), 혹은 헬라 철학자들 사이에서 통용되던 의미인 ‘합리적인, 이성적인’ rational이라는 의미보다 더욱 선호한다. 그가 말씀의(of the word)라는 의미가 이 문맥에 적합한 의미라는 사실을 인정할지라도 그러한 것이다(참조: 벧전 1:23이하; 약 1:21). 베스트는 ‘합리적인, 이성적인'(rational)이란 의미가 롬 12:1에는 적당하다고 생각을 하나 그것이 벧전 2:2에 적합한지를 고찰하기가 곤란하다고 생각한다.

그러나 갖난 아이들의 음식인 젖과 먹음으로써 성숙해지는 합리적인 말씀(참조: 2절하반절)과의 사이에 의도적인 역설(paradox) 또는 대조가 있을 것이라는 견해도 가능하다(참조: 20절). 킷텔(G. Kittel)처럼 베스트도 이곳과 롬 12:1의 의미와 마찬가지로 “영적인”(spiritual)이란 의미도 택하는데, 그는 영적인 즉 비물질적인 희생제물을 임시하는 후기 영지주의 문서들에 이것의 병행구가 있다고 본다(Corp. Herm).

프뉴마(프뉴마티고스, 벧전 2:5)의 수준에 있는 “집”과 “제사”는 로고스(로기코스, 벧전 2:2)의 수준에 있는 “젖”에 해당하는 것이다. 이렇게 이 두 단어의 병행적 사용은 로기코스가 제의의 영성화를 표현한다고 본다(참조: G. Kittel).

(b) 롬 12:1, “그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제사로 드리라 이는 너희의 드릴 영적 예배니라”.

개역표준성경(RSV)에는 롬 12:1에서 이 단어를 번역하는 데에도(한글개역과 같이) “영적인”(spiritual)이란 의미가 사용된다. 여기서도 로기코스가 제의의 영성화를 표현한다고 본다. 로기코스는 바로 이러한 기능으로 사용되었는데, 우리의 몸을 희생으로가 아니라 영적인 예배로 드려야 한다(참조: 벧전 2:5). 유대교에서도 역시 제의를 도덕적으로 영성화(spiritualizing) 시키고 있는 것을 발견할 수 있다. 그렇지만 바울에게 있어서 이것은 윤리적일 뿐만 아니라 그리스도론적이다. 이것은 그리스도 안에 있는 하나님의 자비하심에 근거하고 있으며(롬 12:1), 로고스와 일치되는 표준은 예수 그리스도의 영에 놓여 있다(참조: G. Kittel).

참조: 로기코스가 ‘영적인’ (spiritual)과 ‘이성적인'(rational) 두 가지 뜻으로 해석되고 또한 이 두 가지의 부대적 의미를 갖고 있기 때문에 롬 12:1과 벧전 2:2에서 선택되었을지도 모른다. 왜냐하면 로마서에서 바울은 동시에 영적이며 이성적인 형태로 표현하는 카리스마적 예배의 필요성을 강조하고 있는 것으로 여겨지기 때문이다. 롬 12장의 문맥에서 바울은 은사라는 주제로 되돌아가고 있으며(롬 12:6이하, 참조: 롬 12:3이하) 이성적이며 실제적인 말로 드리는 예배의 필요성은 롬 8장에 나오는 카리스마적 예배에 대한 그의 논법과 대응되는 것 같다(C. Brown).

==================================

이것도 한 단어가 두 가지 의미가 있기 때문에 이런 번역이 나온겁니다. 그 중 로마서 12:1절의 번역은 쉽게 말해서 “육적인 예배 – 실제로 제물을 바치는 예배” vs “영적인 예배 – 자신의 몸을 거룩하게 하는 예배”의 의미로 봤기 때문에 그런 번역이 나온 것이고, 전자를 “비합리적인 예배”, 후자를 “합리적인 예배”로 번역한다고 하더라도, 그것은 고대 세계의 제의에 대한 비합리/합리의 문제이지 현대 사회에서 말하는 비이성/이성의 의미는 아닙니다.

목사들이 “영적인”이라는 말을 남용하는 것을 경계해야 하는 것은 맞지만, 그게 무슨 성서 번역의 문제인 것처럼 말하는 것이야말로 무책임한 말입니다. 리플달기 ▼ 26 25 변영권 (203.236.91.189) 2019-03-18 22:35:39 1. 마태복음 11:12

[개역개정] “세례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라.”

[새번역] “세례자 요한 때로부터 지금까지, 하늘 나라는 힘을 떨치고 있다. 그리고 힘을 쓰는 사람들이 그것을 차지한다.”

이것을 “침노한다”라고 번역한 것은 헬라어 문법상의 논쟁이 있기 때문이지, 번역자들이 무식하거나 다른 의도가 있어서가 아닙니다. 예전에 어느 목회자 그룹에서 몇 분의 전공자가 이 부분에 대해 논쟁한 적이 있어서 관련된 댓글을 옮겨봅니다. 강원모 목사님의 글입니다.

=================================

개역에서 침노라고 번역한 단어, 비아조의 기본 의미는 폭행하다, 약탈하다 정도의 의미라고 합니다. (BDAG) 마 11:12에서는 비아조의 형태(비아제타이)를 자동사적인 중간태냐 아니면 수동태냐로 판단하느냐에 따라 의미가 갈립니다. 동사의 어미변화가 같기 때문이죠.

하늘나라를 주어로 하여 중간태의 의미로 본 경우가 새번역, NIV, 쉬운 성경의 경우입니다.

새번역 마 11:12 세례자 요한 때로부터 지금까지, 하늘 나라는 힘을 떨치고 있다. 그리고 힘을 쓰는 사람들이 그것을 차지한다.

NIV Mt 11:12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.

쉬운 성경: 세례자 요한 때로부터 지금까지 하늘 나라는 힘있게 성장하고 있다. 힘있는 사람들이 하늘 나라를 차지할 것이다.

그러나, 이 경우의 문제는 하늘나라가 힘 있게 성장 혹은 힘을 떨치고 있다는 내용과 바로 그 다음에 이어지는 구절인 ‘힘 있는 자들이 하늘나라를 차지한다’ 사이에 논리적인 모순이 생긴다는 점 입니다. 아무래도 그 둘은 동의적인 평행구절로 보이기 때문에, 그리고 하반절의 대명사 아우텐이 앞의 하늘나라를 받는 것으로 보이므로 논리적으로 폭력적인 이들이 강하든지, 하늘나라가 강하든지 둘 중 하나여야 하는데, 두 쪽이 다 강하다고 하니 말입니다.

반대로, 바아조를 수동형으로 보게 되면 논리의 흐름이 보다 더 매끄럽게 됩니다. 하늘나라는 폭행을 당하는 객체이고 폭력적인 이들이 그 하늘나라를 잡고 있는 것이 되니 말입니다. 이 편에서 보는 역본들은 NRSV, 공동번역, 개역(개정), TEV 등 입니다. 마태복음이 기록되었을 가능성이 높은 시리아 지역의 역본인 시리아역 페쉬타 신약역본도 수동분사 형태인 메트다브라라고 옮기고 있는 점에서도 저는 이 쪽이 좀 더 설득력이 있지 않나 생각합니다.

공역개 마태 11:12 세례자 요한 때부터 지금까지 하늘 나라는 폭행을 당해 왔다. 그리고 폭행을 쓰는 사람들이 하늘 나라를 빼앗으려고 한다.

개정 마 11:12 세례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라

TEV Mt 11:12 From the time John preached his message until this very day the Kingdom of heaven has suffered violent attacks, and violent men try to seize it.

NRSV From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.

율법과 예언자의 마지막 시대에 세례 요한을 위치시키고 있는 연관구절인 눅 16:16과는 달리, 마 11:12는 until now, finally로 해석되는 호스 아르티를 통해 세례요한을 예수와 함께 하늘나라를 대변하는 중요 역할을 하는 영역에 포함시키고 있으므로, 선포된 하나님 나라의 사역이 세상 권력에 의해 옥에 억류되고(세례요한) 박해받는 상황을 하늘나라가 폭행당하고 있다고 표현한 것으로 이해하는 것이 좋을 것습니다. 궁극적으로 파루시아가 오기 전에, 고난의 시기가 먼저 오리라고 믿었던 당대의 이해가 반영된 것으로 보입니다.

소위 예수님의 어록이라고 일컫는 Q로부터 이 전승을 마태와는 다른 방식으로 서술한 눅 16:16의 경우에는, 하나님의 구속사에서 하나님 나라 도래의 전 단계라고 볼 수 있는 율법과 선지자의 영역(세례요한을 포함하는)과는 구별되는 새로운 종말의 시대, 즉 모든 사람이 마음껏 제약없이 하나님의 나라를 향해 달려들어갈 것을 요청 받는 시대가 열렸음을 부각시키기 위해 ‘모든 사람’이라는 표현을 첨가하고 비아조가 있어야 할 자리에 유앙겔리조(복음을 전하다, 선포하다) 동사를 위치시켰으며, 전치사 에이스를 함께 사용해서 비아조를 율법 규정에 있어서 제약을 받던 이들이 그 경계를 허물고 하나님나라로 진입하는 의미로 변용한 것으로 보입니다.

새번역 눅 16:16 율법과 예언자는 요한의 때까지다. 그 뒤로부터는 하나님 나라가 기쁜 소식으로 전파되고 있으며, 모두 거기에 억지로 밀고 들어간다.

공역개 루가 16:16 요한 때까지는 율법과 예언자의 시대였다. 그 이후로는 하느님 나라의 복음이 선포되고 있는데 누구나 그 나라에 들어가려고 애쓰고 있다.

개정 눅 16:16 율법과 선지자는 요한의 때까지요 그 후부터는 하나님 나라의 복음이 전파되어 사람마다 그리로 침입하느니라

따라서, 마태복음 11.12의 비아조를 중간태로 해석하고, 폭력적인 이들을 믿음 있는 신자들로 대입하여 해석하는 것은 누가의 이해를 마태의 맥락에 강요하여 읽고자 하는 간섭현상이라고 볼 수 있을 것 같습니다. 그러므로 긍정적인 의미에서 본인이 생각하시는 구약의 내용과 연결하고 싶으시면 마태보다는 누가의 본문을 사용하시는 것이 좋을 것 같습니다.

=================================

위에서 언급한대로, 같은 예수의 어록 전승을 이어받은 마태와 누가도 이 부분을 서로 다르게 받아들이고 있습니다. “침노하다”에 대한 이해가 이미 복음서의 기록 단계부터 복음서 저자들 사이에 서로 달랐다는 것입니다. 물론 저도 마태의 맥락에서는 링크글이나 강원모 목사님의 견해가 옳다고 봅니다만, 이것을 단순히 번역자들의 황당한 오역으로 치부하는 것이야말로 황당한 일입니다. 리플달기 ▼ 26 22 이성화 (175.214.79.27) 2019-03-18 20:51:47 신집사님 자세한 설명에 모호했던 부분 잘 배웠습니다

요즈음 일반에서 헬라어 원문 성경읽기 도전하시는 분들 종종 계시더라구요

그나마 영문이 나은편이데 영문도 오역이 아주 없는건 아닌지라

외국생활 오래하면서 성경에 전문학위를 받아오지도 않은 일반목양 목회과정 겨우 한사람들이 가르치자고 드니 문제가 될 밖에요.

그리스도를 전하고 복음을 증거하는것이야 누구라도 하는일이지만

성경을 가르치는일은 자격이 있어야 함이 옳겠습니다

깨인 일반성도 만도 못한사람들이 부지기 수입니다

어떤 외부지배나 교단 세력과 분리되서, 성경을 가르치고 설명할수있는 양심있는 학자들을 배출하기 위해 지원해서 일반 성도들이 누구다 등록할수있는 아카데미가 활성화 되길 희망합니다

그리고 스스로가 성경을 공부하고 바르게 깨달으려는 시도가 있어야 할것 같습니다

지금과 같이 교회마다 녈켜있는 아무나 교사(목사)는 문제가 있습니다.

성경은 없고 지생각 천지

때론 무지해서 이기도 하고 상당수는 의도적이기도 하고 . 리플달기 ▼ 15 10 신문사소개ㆍ기사제보ㆍ광고문의ㆍ불편신고ㆍ개인정보취급방침ㆍ청소년보호정책ㆍ이메일무단수집거부 우)120-012 서울 서대문구 충정로2가 35 기사연빌딩 401호 ☎ 02-393-4002(팩스 겸용) | 청소년보호책임자 : 심자득

제호 : 당당뉴스 | 등록번호 : 서울아00390 | 등록연월일 : 2007.7.2 | 발행인 겸 편집인 심자득(010-5246-1339)

Copyright © 2005 당당뉴스. All rights reserved. Mail to [email protected]

키워드에 대한 정보 새번역 성경 문제

다음은 Bing에서 새번역 성경 문제 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 [새번역] 성경듣기(#신약​​ #마태복음​​전체듣기)

  • 성경듣기
  • ​​ 성경읽기
  • ​​ 성경통독
  • ​​ 새번역성경듣기
  • ​​ 신약
  • ​​ 마태복음듣기
[새번역] #성경듣기(#신약​​ ##마태복음​​전체듣기)


YouTube에서 새번역 성경 문제 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 [새번역] 성경듣기(#신약​​ #마태복음​​전체듣기) | 새번역 성경 문제, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment